darkness descends, light abates
breath quickens, pulse skips
not clear—do we close our eyes or flee,
inhale, inhale, inhale, gasp, grasp, break the spell
rush of air, icy, thought commences,
but edges, shapes—the outline of what must be done,
or what we leave undone
Unstopped Ears
gnarled tensions herniate the public weal;
bone fractures—order collapses.
author of ill, known to all—
yet the surgeon will not cut.
the patient pleads—
will ears unstop?
Blue, Again: Hesiod and the Persistence of an Anachronism
Some time ago, I noted a small but telling anachronism in a modern translation of Homer: the appearance of blue in a poetic world that had not yet learned to name it as a discrete chromatic color. The observation was not novel, but it was instructive. Once noticed, such moments have a way of reappearing.
Recently, I encountered the same impulse in a translation of Hesiod’s Theogony.
Hesiod, Theogony 279 (Greek)
τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης
ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι.¹
Two Modern Translations
One careful, respectful, the other good, but slightly reckless:
“with her alone the dark-haired one lay down in a soft meadow among spring flowers.”²
“The Blue-haired god slept with Medusa on the gentle meadow amidst the spring flowers.”³
Both translators footnote that Poseidon is being named without being named, identified solely by an epithet.
Nothing in the Greek has changed. The verb (παρελέξατο), the setting (ἐν μαλακῷ λειμῶνι), even the delicacy of the spring flowers (ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι) remain constant. The divergence lies entirely in Κυανοχαίτης.
In archaic Greek, κυανός does not function as a discrete color term. It denotes depth, darkness, sheen—the quality of shadowed mass rather than hue. Joined to χαίτη, it identifies Poseidon by a familiar epic epithet: dark-haired, dark-maned, sea-deep. To render this as “blue-haired” is not a neutral literalism; it imports a modern chromatic category into a poetic system that did not yet organize perception in that way.⁴
Set beside the Greek, the difference becomes immediately visible. “Dark-haired” preserves the archaic register and the restraint of epic diction. “Blue-haired,” by contrast, draws the line forward abruptly. In contemporary English, blue hair belongs less to gods than to declarations—of taste, rebellion, or personal idiosyncratic identity. The sea recedes, and instead of an elemental god rising from its depths, one half-expects the crash of a punk rock concert to break into Hesiod’s meadow, amplifiers humming where spring flowers had been.
These moments are small, but they matter. Translation is always interpretation, but it is also a discipline of restraint. When modern colors slip too easily into ancient verse, they do more than brighten the palette; they alter the weather of the poem itself.
Read alongside Feeling Blue, this passage suggests that the problem is not isolated or accidental, but persistent: whenever modern color names intrude too confidently into archaic poetry, they risk replacing ancient depth with contemporary noise.
Notes
- Hesiod, Theogony 279, Greek text in Glenn W. Most, ed. and trans., Theogony, Works and Days, Testimonia, Loeb Classical Library 57 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018), 24.
- Ibid., 25.
- Barry B. Powell, trans., The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, & The Shield of Herakles (Berkeley: University of California Press, 2017), 49.
- See LSJ, s.v. κυανός; Brent Berlin and Paul Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (Berkeley: University of California Press, 1969); W. E. Gladstone, Studies on Homer and the Homeric Age, vol. 3 (Oxford: Oxford University Press, 1858).
Thinking new things every day
On Democritus and the Practice of Intellectual Renewal
Time seems to pass with increasing alacrity as age advances, perhaps because the days are rarely idle. This month alone has been filled with reading—books, articles, essays, plays, and poems—alongside listening to unfamiliar musical compositions, writing both essays and poems, exploring sculpture, art, and artists to whom I had not earlier been exposed, and even watching a film or two new to me. In parallel, several projects occupy my attention, some practicable, others less so.
Among the works read recently, as part of a larger and deliberately sustained program of reading, was The Atomists: Leucippus and Democritus (Fragments: A Text and Translation with a Commentary) by C. C. W. Taylor. The terrain was at once familiar and difficult—as all serious thought invariably is. Yet one fragment, attributed to Democritus, stood out precisely because of its simplicity. Fragment D3, rendered in Greek as νέα ἐφ’ ἡμέρῃ φρονῶντες and translated as “Thinking new things every day,” resonated with unexpected force.
The maxim requires little exegesis. It does not strain toward profundity, nor does it announce itself with philosophical grandeur. And yet it gestures toward a way of living that is both demanding and humane. To think new things each day is not merely to accumulate novelty, but to cultivate receptivity: to ensure that the mind does not calcify, that attention remains alert, that experience continues to provoke reflection.
One might imagine how much more open, thoughtful, and richly inhabited our lives would be if we deliberately set aside even a small portion of each day—ten minutes, perhaps, or an hour, as circumstances allow—to encounter something new. Whether through reading, art, music, film, playfulness, or creative expression of one’s own, the discipline of daily intellectual renewal is no small thing. It is, in the Democritean sense, a commitment not merely to activity, but to the practice of vitality of mind itself.
Sans Tempo
A note—
E, D, C♯—
held, not going anywhere.
The rose at the window—
petal and spiral,
not in stages.
The notes fall like sand—
broken,
and whole.
