A midnight musing on Homer, color, and the surprising emotional depths of a mistranslated god.

Roman, Late Republican or Imperial Period
Late 1st century B.C. or 1st century A.D.
Marble, likely from Mt. Pentelikon near Athens
Height: 41 cm (16 1/8 in.); Face length: 21 cm (8 1/4 in.)
Photograph: © Museum of Fine Arts, Boston
Night is the time for vagabond thoughts—those unbidden travelers who step lightly into the study, pull books from shelves, and whisper paradoxes. Last night, one such thought came cloaked in the deep hues of Homeric sea-mist. I opened Robert Fagles’ translation of the Iliad—a beloved companion—and there it was: “the blue-haired god Poseidon.”1
Blue-haired? Homer, who never knew the color blue? Homer, whose “wine-dark sea” has puzzled and delighted classicists and poets for generations? What does it mean to be “blue” in a world that never named the sky’s hue?
In Homer’s Greek, Poseidon is called κυανοχαίτης (kyanochaitēs)—literally “dark-haired” or “dark-maned”—a word that evokes depth, darkness, perhaps the shimmer of polished lapis, but not “blue” as we know it.2 The root kyanos gestures toward something darker, more elusive, tied to the sea’s unfathomable depths and the glossy mane of a wild horse. When the earliest Latin translators, like Andreas Divus, rendered this as caeruleis crinibus, they preserved the ambiguity: sea-dark, storm-shadowed, ancient.3
Fagles, however, chooses “blue.” Not sea-dark. Not dark-maned. But blue, direct and modern, emotive and luminous. It is a poetic choice, not a philological one. It is also a deeply modern one—for blue in English is not just a color. It is a feeling, a state of mind, a synonym for longing, for absence, for twilight thoughts and aching depths.4
And so I wonder: is Poseidon feeling blue? Or am I, reading him across three millennia, transposing my own midnight melancholy onto his immortal form?
Translation, after all, is never a mere transmission of words—it is a voyage of interpretation, laden with the cargo of culture and the ballast of the translator’s imagination. In choosing “blue,” Fagles draws a line not just from kyanos to blue, but from epic time to our own: where gods feel, and we, perhaps, are gods remade in language.
What is blue, then, but the poetry of absence? A color that Homer never named, yet whose shadowy presence haunts his lines like a dusk-lit horizon, always just out of reach.5
- Homer. The Iliad. Trans. Robert Fagles, with Introduction and Notes by Bernard Knox. New York: Viking Penguin, 1990, p. 359, line 651. Poseidon is described as “the blue-haired god,” a poetic rendering of the Greek epithet kyanochaitēs (κυανοχαίτης).
- Liddell, H. G., and Scott, R. A Greek-English Lexicon. Revised ed., Oxford: Clarendon Press, 1996, s.v. “κυανός.” The word can mean dark blue, glossy blue-black, or lapis-colored, often evoking depth or obscurity.
- Divus, Andreas. Homeri poetae clarissimi Odyssea et Ilias Latine redditae. Venice: 1537. Poseidon’s epithet is rendered as “caeruleis crinibus,” preserving the sea-dark imagery. See also Lewis, C. T., and Short, C. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879, s.v. “caeruleus.”
- Berlin, Brent, and Paul Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969. See especially their discussion of the absence of “blue” in early Indo-European languages.
- Gladstone, W. E. Studies on Homer and the Homeric Age. Oxford: Oxford University Press, 1858, vol. 3, pp. 457–468. Gladstone first drew scholarly attention to the limited Homeric color vocabulary and the curious case of the “wine-dark sea” (p. 490).
Discover more from Northcoast Antiquarian
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

