How Two Decades of Income Tax Cuts for the Wealthy Shifted the Load onto Property Owners and Renters
During the most recent reappraisal for property taxes, thousands of Cuyahoga County residents opened their mailboxes to find reappraisal notices that made their stomachs drop. Property values had climbed by an average of 32% county-wide, with East Cleveland residents facing increases of 67% and Maple Heights 59%.
Michael Chambers, Cuyahoga County Auditor, reported that, for 71-year-old Parma resident Agnes Gallo, this meant her home’s value rose by $76,000, pushing her annual tax bill up nearly $950. “This is outrageous,” she said. “People can’t afford to live in their own houses.” He also said that single mother Roni Menefee, facing a 49% valuation hike, admitted she was considering leaving Ohio altogether: “We’re hardly living in Beverly Hills here.”
County officials insist that House Bill 920 prevents taxes from rising dollar-for-dollar with property values. But for seniors on fixed incomes or working families barely hanging on, even modest increases can be destabilizing. More than 20,000 residents filed complaints, with thousands of adjustments granted. Still, the anger lingers—and justifiably so.
The Long-Term Tax Shift
That anger is rooted in two decades of deliberate state policy. Since 2005, Ohio’s Republican lawmakers have steadily cut the personal income tax, reducing rates most sharply at the top. Over time, these cuts drained nearly $13 billion annually from state revenues.
With less money flowing from the state to schools, libraries, and local governments, communities were forced to raise more themselves. And because they are prohibited from taxing investments or capital gains—the kinds of income more common among the wealthy—the primary tool left was the property tax (although many municipalities also increased their local income taxes-Cleveland voters narrowly approved an increase in its income tax from 2 percent to 2.5 percent in 2016).
The outcome: in 2024, Ohioans paid $23.9 billion in property taxes—more than they contributed through sales taxes ($13.7 billion) or income taxes ($9.5 billion). The most regressive form of taxation has become the backbone of public services.
Put plainly: the legislature cut income taxes for the wealthy, and forced everyone else—retired, middle-class, working-class, and poor—to make up the difference through higher property taxes.
The Nonprofit Inversion
At the same time, Ohio has allowed exemptions and abatements to balloon. Nearly $90 billion in property value—17% of the state’s total—is exempt from taxation, up from 14% two decades ago.
The largest single category? Abatements, totaling $26.6 billion. These were meant as temporary incentives to spur growth but are now permanent fixtures. Even utilities, which have captive consumers and guaranteed profits, receive abatements for investments they would make anyway.
And then there are the so-called nonprofits. Their tax-exempt status rests on public benefit, yet their leaders are not infrequently paid like corporate executives:
Institution
Leader
Annual Compensation
Tax/Exemption Status
Cleveland Clinic
Dr. Tomislav Mihaljevic, CEO
≈ $7 million (2023)
Vast campus tax-exempt as nonprofit hospital
Ohio State University
Ted Carter Jr., President
≈ $1.3 million (2024)
University property tax-exempt
Ohio State University
Ryan Day, Head Football Coach
≈ $10–12.5 million (contracted 2025)
Public university benefiting from exemptions
Hawken School (Private)
D. Scott Looney, Head of School
≈ $1.05 million (2023, IRS Form 990)
Elite private school, property tax-exempt
These institutions are sheltered from taxes while ordinary citizens—many of whom can barely make ends meet—are expected to pay “full freight.”
Renters Pay Too
The burden does not end with homeowners. Renters also pay indirectly, as landlords pass on property tax hikes through higher rents.
In 2023, Ohio saw some of the steepest rent increases in the nation:
Cincinnati: one-bedroom rents up 17% year-over-year.
Columbus: also up 17%.
Central Ohio: squeezed further by Intel, Amazon, and data center developments.
Statewide: over 700,000 renter households are “severely cost-burdened,” spending more than half their income on housing.
Even those who do not own property are being priced out of Ohio’s communities.
Populist Anger and the Ballot Box
It is no wonder, then, that frustration has spilled into politics. In 2025, an all-volunteer group began gathering signatures for a constitutional amendment to abolish property taxes entirely. Organizers say they are moving forward “no matter what” lawmakers do, because people feel they “no longer have a voice in this government.”
The proposal is extreme. Abolishing property taxes would blow a $23 billion hole in funding for schools, libraries, mental health services, and parks. Replacing it with sales taxes could require rates as high as 20%. Yet the fact that such a movement exists—and is gaining traction—reveals how deeply citizens feel abandoned.
They no longer trust lawmakers who, for twenty years, cut income taxes for the rich while pushing costs onto everyone else, especially the working class, seniors, and the poor. They see abatements handed to billion-dollar institutions and “nonprofits” with millionaire executives, while seniors in Parma and renters in Columbus face bills that are unsustainable.
The Choice Ahead
Ohio’s property tax crisis is not an accident. It is the inevitable result of two decades of choices:
Cut income taxes for the wealthy.
Hand abatements to billion-dollar institutions.
Shift the burden onto homeowners, renters, and the poor.
The result is predictable: the young leave by choice, the old leave by necessity, and those who remain are angry enough to contemplate abolishing the system entirely.
Eliminating property taxes outright is likely not the answer—it would devastate schools, libraries, and local services. But for many Ohioans, it may feel like the only way to force state leaders to listen. When lawmakers protect the powerful and ignore the cries of ordinary citizens, radical proposals become the only language that carries weight.[1]
And the cry is not simply to be heard. It is to be relieved—to be lifted out from under a system of taxation that has become oppressive, unfair, and in many instances, unsustainable. Until that relief is real and tangible, until fairness is restored, the ballot box will remain the people’s only instrument. And if the choice is between leaving their homes or leaving the system as it is, more and more Ohioans will choose to abandon the system itself.
The choice is no longer between reform or complacency. It is between reform or rupture.
[1] Some might dismiss the property tax abolition initiative as folly that would devastate local services. But terror concentrates the mind wonderfully. When gerrymandered legislative maps silence voters’ voices in normal governance, when the legislature attempts to eliminate or dilute ballot initiatives entirely, and when even successful citizen initiatives are ignored by lawmakers and courts, extreme measures become rational responses. The terror that grips policy makers, and concentrates their focus if voters eliminate $23 billion in local funding, might finally force the political class that has spent decades redistributing wealth upward to confront the unsustainable system they’ve created. Sometimes breaking a captured system is the only way to build a fair one.
Canadian wildfire smoke causes an afternoon haze on August 4, 2025, obscuring the view of Lake Erie and downtown Cleveland, Ohio. Photograph by John K. Jones.
This morning I awoke—yet again—to an air quality alert in Cleveland. These warnings have become disturbingly routine. Yet there is nothing routine about them. Sometimes the smoke is plainly visible, a dull haze hanging over Lake Erie; other times the sky appears deceptively clear, even as sensors warn of danger. Each alert is not only a public health signal but also a tangible indicator of the broader climate crisis—one that too many still deny.
I. Not a New Story, but a New Scale
Canada has long experienced wildfires, particularly within its vast boreal forests, as part of natural ecological cycles. However, the severity of recent fire seasons represents a dramatic departure from historical norms. In 2023, Canada endured its most destructive wildfire season on record, with more than 18.5 million hectares (over 45 million acres) burned—more than two and a half times the previous record and roughly seven times the long-term annual average.[1]
II. Why Canada Is Burning More Than Ever
1. Climate Change Accelerates the Threat
Canada’s climate is warming at roughly twice the global average (approximately 2°C since 1950 compared to the global average of 1.1°C), and in some northern regions nearly three times faster.[2] This accelerated warming produces hotter, drier vegetation that becomes fuel for wildfires, extends the fire season well beyond historical norms, and increases the frequency of lightning storms that ignite many of these blazes.[3]
2. Boreal Forest Vulnerability and Ecological Shifts
While boreal forests are adapted to periodic fire, the new scale and intensity of burning can overwhelm their capacity for regeneration. Repeated megafires may transform vast areas into grasslands or savannas, disrupting ecosystems and releasing massive stores of carbon into the atmosphere.[4]
3. Human Activity and Legacy Fire-Management Models
Though many fires are sparked by lightning, human activities—campfires, discarded cigarettes, sparks from machinery—remain a significant cause. Decades of fire suppression, along with the decline of Indigenous controlled-burn practices, have also left forests dense and fuel-rich, primed for catastrophic fires when drought and heat arrive.[5]
III. Cleveland Downwind
Wildfire smoke respects no borders. Carried by wind patterns and jet streams, it regularly drifts into the Midwest and Northeast. In Cleveland, this has meant days when the Air Quality Index rises into the “unhealthy for sensitive groups” range or worse. Fine particulate matter (PM₂.₅—particles smaller than 2.5 micrometers) can penetrate deep into the lungs and enter the bloodstream, aggravating heart and lung conditions and increasing health risks for vulnerable populations. Elevated ground-level ozone, worsened by heat, compounds these dangers.[6]
The reality is that Cleveland residents now regularly breathe air compromised by fires burning hundreds or thousands of miles away—a stark reminder of how interconnected our environmental challenges have become.
IV. A Shared Crisis
This is not merely a Canadian issue—or solely a U.S. problem. It is a continental and global crisis, rooted in climate change and demanding coordinated action in emissions reduction, forest management, and public health preparedness.
V. Closing Reflection
Tomorrow’s sunrise over Lake Erie may bring either full clarity or another haze alert. Regardless, the truth remains: our climate is changing faster than our institutions, our habits, or our response. The question is not whether the air tomorrow will be breathable. The question is whether we are prepared to protect it—not only here, but everywhere.
A few feet away from my back porch, this fawn was left in the “nursery” by her mother for several hours this hot August afternoon, continuing the tradition of mother deer who have a fondness for the security of my back yard. Photograph by the author.
This beautiful butterfly was one of many visiting my backyard the first week of August 2025. Fewer than in past years, but always a delight to encounter. Photography by the author.
Over decades of reading, I have traveled through worlds made accessible only by the alchemy of translation. I have wandered with Gilgamesh through Akkadian laments, pondered existence through German philosophy, felt the passionate dialectics of Danish thought, traced the monetary history of Chinese civilization, and followed the angular syntax of Old Norse sagas. I have encountered the theological precision of Medieval Latin, the passionate arguments of French existentialism, the compressed intensity of Hebrew psalms, and the illuminating insights of Spanish mysticism. From Sumerian creation myths to Aramaic scripture to Polish modernist fiction, from the heroic verse of Old English epics to classical Russian realist literature—and doubtless I have forgotten others, to my shame—an entire lifetime of reading has been built on the labors of those who possess what seems to me a kind of supernatural skill.
These translators are linguistic engineers and lexical lyricists working in multiple masteries simultaneously. They must command not just two languages but two literary traditions, two ways of organizing thought, two sets of cultural assumptions about how meaning moves through words. They must be scholars, poets, acoustic artisans, and cultural ambassadors all at once. The precision required is staggering: a single word choice can shift the moral center of a character, the rhythm of a line can determine whether a passage soars or stumbles, and the decision to preserve or adapt a cultural reference can make a text feel ancient or immediate.
What astonishes me most is not just the technical virtuosity required—though that alone would command respect—but the creative courage these practitioners demonstrate. They must make countless decisions in the space between languages where no perfect answers exist, where every choice involves both gain and loss. They work in the knowledge that their efforts will be scrutinized, compared, and inevitably found wanting in some dimension, yet they persist in attempting the impossible: carrying not just words but worlds across the vast spaces between human languages.
I approach translation not as a scholar of the field but as a reader acutely conscious of this debt. The essays that follow examine moments where translators face their greatest challenges—words, phrases, and passages that resist transfer from one language to another, or that demonstrate remarkable ingenuity when confronting texts where even the original language contains indwelling ambiguities. These are the places where translation reveals itself not as mechanical substitution but as interpretive art, where the impossibility of perfect equivalence becomes the very condition for creative meaning-making.
My perspective is that of someone who has been repeatedly astonished by what translators manage to accomplish, someone grateful for the cultural wandering their work has made possible. If these essays contribute anything to the ongoing conversation about translation, I hope it is a deepened appreciation for the miraculous ordinariness of the translator’s task: taking what is said in one language, whether with clarity, ambiguity, or poetic force, and seeking ways to let it speak, however imperfectly, in another.
The debt is vast. The gratitude is boundless. And now the conversation begins.
The Fifth Word: An Introduction
Or: How One Greek Word Launched Four Centuries of πολύτροποι
There exists, in the fifth position of the opening line of Homer’s Odyssey, a single Greek word that has tormented, delighted, and obsessed translators for centuries. To most readers, the opening line flows effortlessly: “Tell me, Muse, of the man….” And every translation affixes a descriptive word or several words to the man based on Homer’s fifth Greek word. But for the translator, the fifth word halts progress like a boulder in the stream of translation. The word is πολύτροπον (polytropon), the accusative case of πολύτροπος (polytropos), a descriptor so rich, so layered, so fundamentally untranslatable in any simple sense, that it has spawned not just a multiplicity of different English renderings, but an entire cottage industry of scholarly exploration.
This is where our series begins—not because polytropos is necessarily the most important word in the Odyssey, but because it perfectly embodies the central mystery of translation: the gap between what words mean and what they are made to mean in another tongue. Every choice a translator makes in approaching polytropos reveals something fundamental about how they understand not just Odysseus, not just Homer, but the very art and alchemy of translation itself.
Translation’s Creative Challenge
Polytropos is deceptively simple in construction. The prefix poly- means “many” or “much.” The root tropos means “turn,” “way,” or “manner.” Put them together and you get, quite literally, “many-turning” or “of many ways.” The construction appears straightforward.
But herein lies the difficulty: tropos carries within it a fundamental ambiguity about agency. As Emily Wilson, the translator of the latest English-language translation of The Odyssey that I have acquired has explained, the word presents a choice between describing someone who turns many ways (actively, cunningly, by choice) or someone who is turned many ways (passively, by fate, by the gods, by circumstance). Is this a man who manipulates his path through the world, or one whose path has been manipulated by forces beyond his control? Or, perhaps, by some combination of both active and passive turns?
The Greek does not resolve this ambiguity—it embraces it. And therein lies the translator’s dilemma.
A Plenitude of Solutions
Consider how various translators across four centuries have approached this single word:
George Chapman (1614): “that many a way / Wound with his wisdom to his wished stay”
John Ogilby (1669): “Prudent”
Thomas Hobbes (1674): “the man”
Alexander Pope (1725): “The Man, for Wisdom’s various arts renown’d”
William Cowper (1802): “For shrewdness famed/And genius versatile”
Samuel Butler (1900): “that ingenious hero”
T.E. Shaw (1932): “the various-minded man”
W.H.D. Rouse (1937): “the man who was never at a loss”
E.V. Rieu (1946): “that resourceful man”
Robert Fitzgerald (1961): “that man skilled in all ways of contending”
Richmond Lattimore (1967): “the man of many ways”
Allen Mandelbaum (1990): “of many wiles”
Robert Fagles (1996): “the man of twists and turns”
Stanley Lombardo (2000): “the cunning hero”
Emily Wilson (2017): “the complicated man”
The range is remarkable—from Chapman’s elaborate wordplay to Hobbes’s complete evasion, from Pope’s ornate expansion to Wilson’s stark modernity, each choice reflects not just linguistic preference but philosophical commitment about what translation should and can accomplish.
Wilson’s Innovation
The most recent translation in my library is Emily Wilson’s Odyssey. Wilson’s rendering for polytropon—“complicated”—offers an interesting approach to preserving the word’s semantic ambiguity while signaling moral and psychological depth, though scholarly reception has been mixed.² Its Latin root complicare, “to fold together,” aptly captures a figure whose facets—cunning, suffering, manipulation, endurance—are not easily separated, suggesting as Wilson notes, “someone whose multiple aspects are folded into a single identity, difficult to unravel or understand completely.” This translation does not resolve ambiguity; it revels in it. Where earlier translators sought precision through lexical equivalence, Wilson embraces complexity through conceptual resonance.
The Sound of Meaning
Translation, however, is not just about semantic equivalence—it is also about music, rhythm, and the physical experience of language in the mouth and ear. In the original Greek, polytropos participates in a complex pattern of sound and rhythm:
The repetition of the poly- sound connects polytropos to polla (“many”) in the same line and to planchthe (“wandered”) in the next, creating a sonic unity that reinforces the semantic connection between Odysseus’s many-sidedness and his many wanderings. This musical dimension is almost impossible to preserve in English, forcing translators to choose between acoustic and semantic fidelity.
The varied renderings of πολύτροπον by translators across centuries reflect not only aesthetic and lexical choices, but also deeper assumptions about the nature and purpose of translation itself—assumptions that resonate with and are interrogated by major theoretical frameworks.
Translation as Theory, Translation as Politics
Each translator’s approach to polytropos reveals their fundamental assumptions about what translation should accomplish, assumptions that echo through the major theoretical debates of the past century. Should translation prioritize:
Lexical fidelity to source structures?
Preservation of aesthetic complexity?
Contemporary accessibility and clear interpretation?
Resistance to reductive meaning-making?
Cultural and political responsibility?
The impossible thing is that these goals often conflict. Wilson’s “complicated” is perhaps more accessible to contemporary ears and possibly more interpretively rich than Lattimore’s “of many ways,” but it sacrifices literal connection to its Greek roots. Fagles’s “twists and turns” preserves ambiguity through metaphor, capturing both the active dimension (Odysseus creating twists through his cunning) and the passive dimension (being turned by forces beyond his control), while also preserving the literal sense of physical wandering and the metaphorical sense of mental agility. Notably, among the dozens of English translations preceding Fagles, only two others—T.S. Norgate’s “of many a turn” (1858) and Albert Cook’s “of many turns” (1967)—preserved the Greek roots as literally as Fagles’ “twists and turns.”³ Each translator joins rather than replaces the ongoing conversation about what this untranslatable word might mean.⁴
The challenge of polytropos connects to broader conversations about what translation is and what it should do—conversations that have produced some of the most influential theoretical writings of the past century.
Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” best known in English as “The Task of the Translator,” remains perhaps the most cited work in translation theory, arguing that translation should not aim for communication but for a kind of “pure language”—not found in either source or target, but revealed in their interplay—that emerges in the space between languages. For Benjamin, the translator’s task is not to convey meaning but to find the way languages complement each other, revealing what he calls their “kinship.” Applied to polytropos, Benjamin might advocate for something like “many-turned” or “much-turning”—preserving the German-like compound structure that reveals the kinship between Greek and English through their shared capacity for word-building. He would resist choosing between active and passive readings, instead creating a translation that holds both possibilities in tension, allowing the “pure language” that exists between Greek and English to emerge.
Susan Sontag’s 1966 “Against Interpretation” offers a different but related challenge to conventional approaches to meaning-making. Sontag argues that interpretation—which she sees as analogous to translation—often becomes “the revenge of the intellect upon art,” impoverishing works by reducing them to predetermined meanings. Her call for an “erotics of art” rather than a “hermeneutics of art” parallels the translator’s dilemma: how to preserve the sensual, immediate impact of a work while necessarily transforming it. Sontag might prefer leaving polytropos untranslated entirely, forcing readers to encounter the word’s irreducible foreignness, or choose the most literal rendering—”many-turning”—while resisting any footnotes that would “interpret” the ambiguity away. Her approach would preserve what she calls the work’s “sensuous surface,” letting readers experience the word’s mystery rather than having it explained into submission.
Vladimir Nabokov’s “Problems of Translation: Onegin in English” (1955) stakes out an extreme position in favor of literal fidelity. Nabokov argues that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase,” advocating for translations with “footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity” rather than the kind of elegant adaptation that sacrifices accuracy for readability. His approach to Eugene Onegin exemplifies this philosophy, creating what he called an “interlinear” translation that preserves every nuance at the cost of natural English. Nabokov would almost certainly render polytropos as “of many turnings” with extensive footnotes explaining every possible meaning: “1) having many devices/stratagems, 2) being turned in many directions by fate, 3) taking many paths, 4) being versatile in character, 5) cunning, 6) much-traveled…” His translation would sacrifice English fluency entirely for exhaustive accuracy, creating what he called “truthful ugliness” rather than “beautiful deception.”⁴
Gayatri Spivak’s “The Politics of Translation” (1992) brings postcolonial and feminist perspectives to bear on these questions. Spivak argues that translation is never neutral but always involves power dynamics, particularly when translating from “weaker” languages into English, the “language of power.” She advocates for what she calls “surrender” to the source text and criticizes translations that over-assimilate foreign works to make them accessible to Western readers, creating what she terms “translatese.” Spivak might choose something like “many-wayed” that preserves the Greek’s strangeness while questioning Western heroic ideals. She would resist translations that make Odysseus too familiar to English readers, warning against rendering polytropos as “resourceful” or “cunning”—words that domesticate Greek concepts of heroism into comfortable English categories. Her footnotes would address how translation choices reflect cultural power dynamics.
George Steiner’s monumental After Babel (1998) frames these concerns in terms of cultural encounter, arguing that translation is fundamentally an act of aggression where the translator “invades, extracts, and brings home” meaning from the foreign text—a conception that resonates deeply with postcolonial critiques of translation as cultural appropriation. Steiner might embrace a translation that acknowledges the “violence” of cultural appropriation—perhaps “man of manifold turnings” that sounds deliberately archaic, marking the temporal and cultural distance we must cross to reach Homer. He would want readers to feel they are encountering something genuinely foreign that has been “brought home” but not domesticated.
The Birth of a Series
These theoretical frameworks illuminate why polytropos serves as the perfect introduction to “The Fifth Word”—not just the series, but the concept. Every significant work of translated literature contains moments like this, words or phrases that crystallize the fundamental challenges of moving meaning between languages and cultures. These moments reveal translation not as a mechanical process of substitution, but as an art form in its own right, requiring creativity, interpretation, and impossible choices.
In each essay that follows, we will examine these crucial moments—the words that challenge translators and the art of translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages. We will explore how different translators have approached these challenges, what their choices reveal about their understanding of the source text and target audience, and what these translation decisions mean for readers who encounter these works only in translation.
Some essays in this irregular series will focus on single words, like polytropos. Others will examine phrases, passages, or even entire approaches to a text. What unites them is the conviction that these moments of translation difficulty are not obstacles to be overcome, but windows into meaning itself—opportunities to understand not just what texts say, but how meaning moves through time, space, and the minds of readers separated by centuries and cultures.
Translation, at its best, does not just move words from one language to another—it creates critical access to intended meaning, oft revealing new ways of understanding both the source and target cultures. The history of translating polytropos is not just a record of different approaches; it is a map of how Western culture has understood heroism, character, and human complexity over the centuries.
Each new translation of The Odyssey does not replace its predecessors—it joins the conversation, adding another voice to an ongoing dialogue about what these ancient words might mean for contemporary readers. In this sense, translation is less like solving a puzzle than like composing music, with each translator adding their own interpretation to a theme that will never be definitively resolved.
This is what “The Fifth Word” will explore: the fertile space between languages, where meaning is not merely transferred but transformed—reborn, refracted, and made newly strange. Each essay will examine these crucial moments—the words that break translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages.
Welcome to “The Fifth Word.” The journey begins here, but like the wanderings of Odysseus himself, who knows where it will lead us?
Notes
The Greek text is taken from Homer, Homer’s Odyssey, edited with English notes, appendices, etc. by W. Walter Merry and James Riddell, 2nd ed., rev. (Oxford: Clarendon Press, 1886), p. 1. The scholarly apparatus notes πολύτροπον as meaning “of many devices” (p. 1, fn. 8).
For mixed scholarly reception of Wilson’s translation, see Richard H. Armstrong, review of Homer: The Odyssey, by Emily Wilson, Museum Helveticum 75, no. 2 (2018): 225-226; and Richard Whitaker, “Homer’s Odyssey Three Ways: Recent Translations by Verity, Wilson, and Green,” Acta Classica 63 (2020): 241-254. For more positive mainstream reception, see Gregory Hays, “A Version of Homer That Dares to Match Him Line for Line,” New York Times Book Review, December 5, 2017; and Tim Parks, “The Visible Translator,” New York Review of Books, March 31, 2021. For Wilson’s own discussion of translating πολύτροπον, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
For the observation about Norgate and Cook being the only predecessors to preserve the Greek roots literally, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
Wilson implicitly rejects Nabokov’s approach, arguing that translations requiring footnotes reaching up like skyscrapers or dictionary-based translation represent “a simple and fundamental misunderstanding … of what any translation is doing.” See Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English.”
The author’s preference would be Fagles’s “twists and turns” with annotation explaining that polytropos (πολύτροπος) contains an inherent grammatical ambiguity—tropos (τρόπος) can indicate either twists and turns inflicted by fate or the gods, or twists and turns of cunning and choice by Odysseus himself—that no English rendering can preserve without explanatory note.
Bibliography
Primary Sources: Homer Translations
Butler, Samuel. The Odyssey of Homer. London: A.C. Fifield, 1900.
Chapman, George. The Odysseys of Homer. 1614. Reprint, with introduction and notes by Richard Hooper, M.A., F.S.A. London: John Russell Smith, 1857.
Cowper, William. The Odyssey of Homer. 2nd ed., with copious alterations and notes. London: Bunney and Gold, 1802.
Fagles, Robert. The Odyssey. New York: Viking, 1996.
Fitzgerald, Robert. The Odyssey. New York: Doubleday, 1961.
Hobbes, Thomas. The Iliads and Odysses of Homer. 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1979. Facsimile of: 2nd ed. London: W. Crook, 1677.
Lattimore, Richmond. The Odyssey of Homer. New York: Harper & Row, 1967.
Mandelbaum, Allen. The Odyssey. New York: Bantam Classics, 1990.
Ogilby, John. Homer His Odysses Translated. London: Printed by James Flesher, for the Authour, 1669.
Pope, Alexander. The Odyssey of Homer. A new edition, with additional notes, critical and illustrative by Gilbert Wakefield, B.A. London: Printed for J. Johnson, W. J. and J. Richardson, W. Otridge and Son, et al., 1806.
Rieu, E.V. The Odyssey. Baltimore: Penguin Books, 1946.
Rouse, W.H.D. The Story of Odysseus. London: Thomas Nelson, 1937.
Shaw, T.E. The Odyssey of Homer. Introduction by John Finley. Norwood, Massachusetts: The Plimpton Press, 1932.
Wilson, Emily. The Odyssey. New York: W.W. Norton, 2017.
Translation Theory: Essential Essays
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers.” 1923. In Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” edited by Douglas Robinson, 1st ed. London: Routledge, 2022.
Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 22, no. 4 (1955): 496-512. Reprinted in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 127-143. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Sontag, Susan. “Against Interpretation.” 1966. In Against Interpretation and Other Essays, 3-14. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1966.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” 1992. In Living Translation, by Gayatri Chakravorty Spivak et al. London: Seagull Books, 2022.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Secondary Sources
Armstrong, Richard H. “Homer for Scalawags: Emily Wilson’s ‘Odyssey.’” Los Angeles Review of Books, August 5, 2018.