I. Stillness Before the Descent What stirs in silence but the thought of falling? The soul leans forward at the edge of time, Where earth gives way to rhythm without measure— No firmament beneath, no axis left to climb. The wind is absent here. The light, unsure. All motion trembles on the breath of stillness. We speak of peace, yet dread the calmest shore— For we have built our gods from fear and witness.
II. The Water Below Not storm, not wave, nor tempest’s hissing swell, But quiet depth—the fathomless unknown, Uncoiling silence from a buried bell Where light has never touched the sea-worn stone. Here dwell no monsters, save the mind’s own eye. The fear is not of drowning, but of seeing— That which reflects not sky, but self, and why The soul recoils from naked being.
III. The Humbling The sea does not instruct with word or wind— It shapes the soul by salt and slow erosion. A kneeling cliff, worn smooth where waves have pinned Each boast to sand, each name to dark devotion. The deeper still you go, the less you hold— No torch remains, no doctrine, no command. The deep forgives, but never does it fold— It presses wonder into trembling hand.
IV. What Remains So is the fear a gift, once held aright— A trembling compass on the soul’s long chart. For he who feared the deep, yet dared its night, Returns not wise—but hollowed, whole of heart. He cannot speak of what he saw below, Only that silence taught him how to kneel. And those who know will know. The rest may go To read their truths upon a turning wheel.
Léon Spilliaert, Vertigo (1908) Indian ink brush wash and colored pencil on paper, 64 × 48 cm. Kunstmuseum aan Zee, Ostend, Belgium.
At the Crossing
by Donald S. Yarab
Words gather like dew on dawn’s edge, names unspoken, waiting to be born. They tremble in the mouth of silence— a stillness before the world. But say them, and they splinter— what was whole becomes approximate. Each syllable divides the light and leaves behind shadow.
Color can have no truth— for truth demands a stillness color will not grant. It shifts with light, with eye, with sorrow or with song. If it were true, which hue would reign? Whose gaze would be the measure? It is not fact, but feeling— not essence, but event.
Touch is first knowing, before word, before sight. It does not describe—it confirms. Yet it deceives: a surface hides a wound, a hand may linger, then withdraw. What truth lies in contact— in pressure, in pulse? Or is touch merely the place where self and other collide and pretend to know?
Sound resonates not in air alone, but in the hollows of the soul. One hears hymn, another wound. Its truth lies not in frequency, but in the body that receives it— in bones that tremble, in hearts that flinch. Which is the true tone— the one that soothes, or the one that sears?
Time marches allegedly, metronomic, proud— but to whom does it keep this beat? To the grieving, it halts mid-breath; to the joyful, it slips its leash and runs. Some say it flows; others drown without a ripple. Perhaps it does not move at all— perhaps we shift, casting shadows on still walls and calling them hours.
Truth cannot be summoned by sense, nor sealed in proposition. It glimmers, briefly, when doubt is honored, when contradiction is not flaw but form. Truth is not what endures, but what survives the testing— a trembling filament between worlds, not the anchor, but the thread.
Intersection is not a place but a moment— when word is heard, when color wounds, when sound divides the silence, when time dissolves into breath, and touch recalls the nearness of all things.
And there— at that trembling margin— truth does not appear. It haunts the space where meaning almost forms.
A Reflection Interwoven with Ante Verba, Verba, and Postverbum
Cy Twombly (1928-2011), Untitled 2005, acrylic on canvas, 128 x 194½ in “His madness is a circle of fire, an unbroken circuit of excess, each attempt at containment spilling into the next”—Art historian Malcolm Bull on the Bacchus paintings.
The three poems, CARMINA TRIA: DE VOCE AGGLUTIVA, which follow—Ante Verba, Verba, and Postverbum—did not emerge by design. They followed Liber Agglutivi as if by necessity. Once the treatise had been written, these poems had to be. They are not commentaries on the Liber, nor are they didactic restatements of its metaphysical claims. Rather, they are its echo—its ember. They are the hymns sung at the threshold that Liber Agglutivi only describes.
Even readers unfamiliar with the medieval-inspired treatise can enter these poems directly. They function as meditations on how language lives in us before we speak it, while we speak it, and after our words have fallen silent. Readers of the Liber will recognize these concerns, but the poems make them immediate and felt rather than theoretical.
They move through language as tremor, fire, and resonance. The sequence below mirrors the deeper structure of the Liber: from the agglutum primitivum (pre-verbal memory), to the verbum intransitivum (word as creation), to the postverbum and glosselitha (residual presence).
CARMINA TRIA: DE VOCE AGGLUTIVA
I. Ante Verba
Language as Tremor, Silence as Light
Ante Verba (Versus ad limen vocis) Verbum non dicitur, sed fit. Non transit, sed regnat. Nomen quod loquitur se ipsum non oritur ex ore, sed ex ossibus. Lingua non fert sensum, sed tremorem. Memoria quae nescit quid meminerit audit quod non sonat. Tacere est tangere lumen. Loqui est amittere formam, ut recipiatur flamma.
Before Words (Verses at the threshold of voice) The word is not spoken, but becomes. It does not pass through, but reigns. The name that speaks itself arises not from the mouth, but from the bones. Language carries not meaning, but tremor. Memory that knows not what it remembers hears what does not sound. To be silent is to touch light. To speak is to lose form, so that the flame may be received.
This poem inhabits the space where language has not yet been spoken but is already forming. It suggests that words do not begin with speech—they begin with the body, with memory, with a force older than conscious thought. In the Liber, this is called the agglutum primitivum—the murmur that speaks itself rather than being spoken.
The line “non oritur ex ore, sed ex ossibus” (“arises not from the mouth, but from the bones”) aligns with Martin Heidegger’s vision in Letter on Humanism, where language is not a tool but the “house of Being.” Maurice Blanchot, in The Writing of the Disaster, understands silence not as negation but as a paradoxical mode of presence—a vision we carry forward in our own line from Ante Verba: “Tacere est tangere lumen.”
The poem resists the tendency to think of silence as a void. It suggests instead that silence is already full—that the word is merely what breaks the threshold.
II. Verba
Language Does Not Carry Meaning—It Generates It
Verba Non instrumenta, sed ignes. Non indicia, sed invocationes. Ex spiritu fiunt formae. Ex sono fit lumen. Verbum non portat sensum; generat. Non sequitur lucem; effundit eam. Obliti sumus verba sentire— at illa nos sentiunt.
Words Not instruments, but fires. Not signs, but invocations. From spirit, forms arise. From sound, light is made. The word does not carry meaning; it generates it. It does not follow light; it pours it forth. We have forgotten how to feel words— but they feel us.
Verba shifts from anticipation to ignition. Here, the word becomes flame. It does not describe; it creates. This is the essence of the verbum intransitivum found in the Liber—a word that does not pass meaning from subject to object, but emits meaning by its very being.
This echoes Jacques Derrida’s insight in Of Grammatology: that language does not simply transmit ideas—it generates meaning anew with every utterance. Jean-Paul Sartre in What is Literature? treats language as an existential act, not a report, and this vision is mirrored in the line “Verbum non portat sensum; generat.”
The agglutivum, as the Liber defines it, is precisely this: a word that binds meaning not through grammar, but through presence. The poem closes with a reversal: it is not we who perceive words, but words that perceive us.
III. Postverbum
The Spectral Afterlife of Language
Postverbum Verbum abit, sed tremor manet. Non vox, sed vestigium vocis. Non lumen, sed fulgor in ruina. Post verbum non est silentium, sed memoria quae loqui recusat. Forma cecidit— resonantia viget. Non est oblivio, nec repetitio. Est remanentia sine nomine. Quod dictum est, abit. Quod vivit, remanet.
After-Word The word departs, but the tremor remains. Not voice, but the trace of voice. Not light, but gleam within ruin. After the word there is not silence, but memory that refuses to speak. Form has fallen— resonance thrives. It is not forgetting, nor repetition. It is remainder without name. What has been spoken departs. What lives remains.
What remains when the word falls away? Postverbum addresses the residue of speech, its spectral persistence. The Liber speaks of the glosselitha—words no longer active but still resonant. This poem inhabits that after-space: where meaning is not present, yet not gone.
Derrida’s trace (especially in Writing and Difference) hovers here: a remnant of presence that cannot be fully recovered, nor fully lost. Nietzsche, in The Gay Science, evokes this through the fragment—the broken form more alive than the whole. And Bachelard’s “intimate immensity,” in The Poetics of Space, seems apt: the vast echo of what once was word.
This is not nostalgia. It is presence beyond sound.
Coda: Language as Tremor, Fire, Trace
The poems above are not marginal to Liber Agglutivi—they are its liturgy. They enact what the treatise evokes: a philosophy of speech where the word is not a vessel but a lifeform.
If the Liber speaks of agglutive words—words that bind not by syntax but by resonance—then these poems are agglutive acts. They offer no argument. They offer invocation.
Together, they invite us to listen differently—not just to what we say, but to what speaks through us when we are most quiet, most present, most alive to the mystery of having language at all.
The Counterpoint of Ponder, O Morpheus, the Night Sky
Caspar David Friedrich, The Sea of Ice, also called The Wreck of Hope Oil on canvas, 96.7 cm × 126.9 cm (1823–1824).
On the Unmaking of Benediction
This cycle of verses—The Inversion Cycle—emerged not as a contradiction, but as a counterweight to The Blessing of Morpheus: The Sending Forth, a series of benedictions articulated in reverent tones and metaphysical gestures within the poem Ponder, O Morpheus, the Night Sky. That earlier work was rooted in the soul’s deep yearning toward the ineffable, culminating in luminous affirmations bestowed by the dream-god Morpheus upon the seeker. In time, those benedictions came to feel too complete, too resolved. I began to wonder: what if they failed?
TheInversion Cycle is not blasphemy, but a form of apophatic honesty. It does not seek to erase Ponder, but to stand beside it—its negative counterpoint. Each scroll of the cycle corresponds to a specific line or blessing from Ponder and performs an act of unmaking: where Morpheus blesses, these verses refrain; where he sends the seeker into mystery, these verses stall at the threshold; where he assures, they withhold.
To honor that reversal, a further restraint was imposed: the exclusion of the very vocabulary upon which the original work (and many of my other recent works) so often relied. Words such as breath, dust, light, shadow, silence, and memory—among others—have been set aside. Their absence is not a loss but a signal. These are not the tools we are permitted to carry here.
The scrolls appear here in the same order as the benedictions from Ponder, O Morpheus, the Night Sky. This reversal respects the original arc—from the loosening of dreams to the transformation of the soul—and follows its negative path with precision.
What remains is austerity, not despair. These unsacraments do not offer consolation, but they do speak. If Ponder was a song of ascent, then this is the long exhale after the music ends—a psalter of withheld grace, composed in the space where blessing does not descend.
Let this work be read not in defiance of belief, but in the trembling of its undoing. For if it is brave to bless, it is perhaps braver still to stand in the space where blessing will not come—and write there, in the dust, what remains.
Scroll I: Of the Clinging Husk
Let not your dreams fall— for they will not fall. They remain, clinging like husks unpicked, blackened not by season, but by refusal.
You will try to cast them down, but they are fastened, not to limb, but to marrow.
They do not curl like leaves. They do not return to soil. They sour upon you, a bitterness in the sinew, a ferment in the thought.
And if you turn to shake them loose, they will tighten. Their threads are not of sleep, but of habit, knotted in long forgetting.
There is no wind to lift them. No frost to loosen them. No gardener comes.
Remain, then, beneath their burden— bent, unshed, unchanged.
Scroll II: Of the Inscribed Weight
Take them. You will take them. You cannot help it.
The names carved into stone, the words burned into walls, the cries etched into earth— they cling not to your pack, but to your ribs.
You bear them not as titles, but as scars.
They whisper through your marrow, resisting every act of unmaking. You try to enter the place without form, but they speak before you. They call the ground by its old name, and the gate does not open.
Even the sky does not answer when it hears them rising again.
These names were not carved to remember. They were carved to bind.
And now, as you stand at the edge of the place where all naming ends, they press their syllables against your tongue, and you speak them, not in defiance, but because you cannot forget.
Scroll III: Of Implements Abandoned
Bring not the weighted balances, nor the woven snares of longing. They do not hold, not here.
Their handles crack in the frost where no stars rise to bless the hour. Their mesh is brittle—threaded not of wool, but of claims left too long in the mouth.
The mind, honed to edge, cuts only fog in this place. The heart, cupped too gently, spills what it never held.
There are no laurels in this soil, only reeds that do not bend and brambles that do not bleed.
And should you cast such tools before you, expecting fruit, or fire, or favor— they will return to you as ash, unsought, unshaped, the chaff of means mistaken for ends.
Scroll IV: Of the Withheld Offering
Bring not your hollowed chest, stripped clean of ornaments and plea. It will not be filled.
Wonder has no purchase here. Its gaze returns unreflected from stone too smooth to be shaped.
Let the mind remain loud and unyielding, for awe would shatter in this poise like frost-cracked bronze.
As for your feet— do not lift them. There is no basin here, only ground dry from the beginning, lined with rings that do not ripple.
The wind does not attend. It does not lift. It does not listen.
There is no path across this floor, only grit, and the marks of those who came thinking they would walk upon revelation.
Scroll V: Of the False Horizon
Do not seek. There is no one to be found.
The sea does not receive you. It is not fluid, but glare stretched to the edge of motion— shimmering not with promise, but with mirage.
You did not launch. You drifted. And your craft was not chosen, but assigned, drawn from timbers meant for no voyage.
The sky above you swells with stars, but none are true. Each one marks a path that bends inward, circling you back to your forgetting.
You will think you move. You will call it seeking. You will call it bold. But you are already known by the thing that does not answer. And it has left no threshold, only wind that cannot be charted and depth that does not hold.
Scroll VI: Of the Barren Threshold
There is no beyond. Only the gray field where sleep forgets its end and waking does not begin.
Here, nothing waits. Not voice, not veil, not even the last gasp of wonder.
What lies past dream is not fullness, but poise robbed of sanctity— the deafness of stones before their naming.
No stars ever hung above this place. No fire traced its vault. Only pallor, dull as bone in a dry shrine, untouched by flame or veil.
And death, so often imagined a gate, has no depth here. It is shallow, crusted, and holds nothing but its own refusal.
Let no one say this place is holy. It is not what remains made full— but vacancy made permanent.
A place unmourned. Uncalled. Unmade.
Scroll VII: Of the Unbecome
Go not. There is nowhere that calls. No road unfurls before you, no veil parts, no watchful eye lingers on your vanishing.
The question you bore was not accepted. It curled back into you, like a tongue that feared its own utterance.
You will not be shaped by asking, nor known by your seeking. You will remain as you were before the yearning— a vessel without fracture, never poured, never filled.
No sound will rise behind you. No trace will stir where your feet passed. Even the soil will forget your weight.
Be still, not in peace, but in the form that does not unfold. Remain—not as the question— but as that which never found its shape.
Scroll VIII: The Soul Beneath the Blanched Sky
The soul, girded and unmoved, stood beneath a sky without veil— a dome blanched of fire, where nothing had ever gleamed, only ash adrift from unremembered pyres.
It bore no garment. No mark of calling or descent. It was as parchment without script, unhandled, unblemished, unread.
No winds stirred the plain. Only cairns rose in rows, not raised in reverence, but born of the land’s refusal to yield.
The trees there had no buds. Their limbs were stiff, as if carved for stillness— a forest of halted prayers. And beneath them, the roots did not seek nourishment, but curled inward, content in their forgetting.
There was no calm, no sacred pause. Instead, a muttering of syllables rose from the dry hollows— sounds without grammar, without bond, giving rise to no names, no intelligible form.
And when the soul pressed its palm to the ground, there was no spring, no pulse, only crusted clay— neither moist nor cracked, a firmness that would not give.
It asked nothing. Not from pride, but from knowing that some places are beyond summons— places where even longing has been turned to stone.
In myth, the Furies pursue the guilty. In this meditative poem, they do not chase or condemn, but pause—witnesses to memory, silence, and the uncertain balance between reckoning and reprieve. Beneath the yew, they wait—not gone, not appeased, but listening.
Vincent van Gogh, Trunk of an Old Yew Tree (1888) Oil on canvas, 91 × 71 cm London, Helly Nahmad Gallery
“Necdum illum aut trunca lustrauerat obuia taxo / Eumenis…” — Statius, Thebaid VIII. 9–10
“Nor yet had the Fury met him, bearing the lustral yew…” — Statius, Thebaid VIII. 9–10 (adapted translation)
As darkness descends and light abates, The Furies wake at the turning of fates. No horn is blown, no omen flies— Only the hush where judgment lies.
They come not crowned, but cloaked in ash, With broken names and eyes that flash. Not wrath alone, but what endures— The weight of memory that never cures.
They walk where silence used to sleep, Where secrets rot and letters bleed. The breath of dusk is cold and tight— A wound reopens in the night.
By yews they pause, where death takes root, In soil grown thick with ash and fruit. The bark is split with silent cries, The rings record what speech denies.
They do not speak, but still the trees Murmur of trespass in the breeze. The wind forgets its mournful tone— As if the world waits to atone.
A shadow stirs, but does not fall; A light withdraws, but leaves a call. No hand is raised, no doom is cast— And yet the pulse runs through the past.
The air is thick with what might be: A breaking, or a turning key. The Furies halt—but do not sleep. And from the yews, the silence… deep.
So still they stand beneath the yew— The Furies veiled in dusk’s soft hue. Its needles dark, its berries red, It shelters both the quick and dead.
They neither strike nor turn away, But hold the hush at break of day. Their eyes are dark, their purpose blurred— As if they wait to hear a word.