The Fifth Word: On the Art of Translation and the First Lines of the Odyssey

Preface: A Debt to Alchemists

I am a debtor to alchemists.

Over decades of reading, I have traveled through worlds made accessible only by the alchemy of translation. I have wandered with Gilgamesh through Akkadian laments, pondered existence through German philosophy, felt the passionate dialectics of Danish thought, traced the monetary history of Chinese civilization, and followed the angular syntax of Old Norse sagas. I have encountered the theological precision of Medieval Latin, the passionate arguments of French existentialism, the compressed intensity of Hebrew psalms, and the illuminating insights of Spanish mysticism. From Sumerian creation myths to Aramaic scripture to Polish modernist fiction, from the heroic verse of Old English epics to classical Russian realist literature—and doubtless I have forgotten others, to my shame—an entire lifetime of reading has been built on the labors of those who possess what seems to me a kind of supernatural skill.

These translators are linguistic engineers and lexical lyricists working in multiple masteries simultaneously. They must command not just two languages but two literary traditions, two ways of organizing thought, two sets of cultural assumptions about how meaning moves through words. They must be scholars, poets, acoustic artisans, and cultural ambassadors all at once. The precision required is staggering: a single word choice can shift the moral center of a character, the rhythm of a line can determine whether a passage soars or stumbles, and the decision to preserve or adapt a cultural reference can make a text feel ancient or immediate.

What astonishes me most is not just the technical virtuosity required—though that alone would command respect—but the creative courage these practitioners demonstrate. They must make countless decisions in the space between languages where no perfect answers exist, where every choice involves both gain and loss. They work in the knowledge that their efforts will be scrutinized, compared, and inevitably found wanting in some dimension, yet they persist in attempting the impossible: carrying not just words but worlds across the vast spaces between human languages.

I approach translation not as a scholar of the field but as a reader acutely conscious of this debt. The essays that follow examine moments where translators face their greatest challenges—words, phrases, and passages that resist transfer from one language to another, or that demonstrate remarkable ingenuity when confronting texts where even the original language contains indwelling ambiguities. These are the places where translation reveals itself not as mechanical substitution but as interpretive art, where the impossibility of perfect equivalence becomes the very condition for creative meaning-making.

My perspective is that of someone who has been repeatedly astonished by what translators manage to accomplish, someone grateful for the cultural wandering their work has made possible. If these essays contribute anything to the ongoing conversation about translation, I hope it is a deepened appreciation for the miraculous ordinariness of the translator’s task: taking what is said in one language, whether with clarity, ambiguity, or poetic force, and seeking ways to let it speak, however imperfectly, in another.

The debt is vast. The gratitude is boundless. And now the conversation begins.

The Fifth Word: An Introduction

Or: How One Greek Word Launched Four Centuries of πολύτροποι

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

Homer, Odyssey 1.1-3¹

There exists, in the fifth position of the opening line of Homer’s Odyssey, a single Greek word that has tormented, delighted, and obsessed translators for centuries. To most readers, the opening line flows effortlessly: “Tell me, Muse, of the man….” And every translation affixes a descriptive word or several words to the man based on Homer’s fifth Greek word. But for the translator, the fifth word halts progress like a boulder in the stream of translation. The word is πολύτροπον (polytropon), the accusative case of πολύτροπος (polytropos), a descriptor so rich, so layered, so fundamentally untranslatable in any simple sense, that it has spawned not just a multiplicity of different English renderings, but an entire cottage industry of scholarly exploration.

This is where our series begins—not because polytropos is necessarily the most important word in the Odyssey, but because it perfectly embodies the central mystery of translation: the gap between what words mean and what they are made to mean in another tongue. Every choice a translator makes in approaching polytropos reveals something fundamental about how they understand not just Odysseus, not just Homer, but the very art and alchemy of translation itself.

Translation’s Creative Challenge

Polytropos is deceptively simple in construction. The prefix poly- means “many” or “much.” The root tropos means “turn,” “way,” or “manner.” Put them together and you get, quite literally, “many-turning” or “of many ways.” The construction appears straightforward.

But herein lies the difficulty: tropos carries within it a fundamental ambiguity about agency. As Emily Wilson, the translator of the latest English-language translation of The Odyssey that I have acquired has explained, the word presents a choice between describing someone who turns many ways (actively, cunningly, by choice) or someone who is turned many ways (passively, by fate, by the gods, by circumstance). Is this a man who manipulates his path through the world, or one whose path has been manipulated by forces beyond his control? Or, perhaps, by some combination of both active and passive turns?

The Greek does not resolve this ambiguity—it embraces it. And therein lies the translator’s dilemma.

A Plenitude of Solutions

Consider how various translators across four centuries have approached this single word:

  • George Chapman (1614): “that many a way / Wound with his wisdom to his wished stay”
  • John Ogilby (1669): “Prudent”
  • Thomas Hobbes (1674): “the man”
  • Alexander Pope (1725): “The Man, for Wisdom’s various arts renown’d”
  • William Cowper (1802): “For shrewdness famed/And genius versatile”
  • Samuel Butler (1900): “that ingenious hero”
  • T.E. Shaw (1932): “the various-minded man”
  • W.H.D. Rouse (1937): “the man who was never at a loss”
  • E.V. Rieu (1946): “that resourceful man”
  • Robert Fitzgerald (1961): “that man skilled in all ways of contending”
  • Richmond Lattimore (1967): “the man of many ways”
  • Allen Mandelbaum (1990): “of many wiles”
  • Robert Fagles (1996): “the man of twists and turns”
  • Stanley Lombardo (2000): “the cunning hero”
  • Emily Wilson (2017): “the complicated man”

The range is remarkable—from Chapman’s elaborate wordplay to Hobbes’s complete evasion, from Pope’s ornate expansion to Wilson’s stark modernity, each choice reflects not just linguistic preference but philosophical commitment about what translation should and can accomplish.

Wilson’s Innovation

The most recent translation in my library is Emily Wilson’s Odyssey. Wilson’s rendering for polytropon—“complicated”—offers an interesting approach to preserving the word’s semantic ambiguity while signaling moral and psychological depth, though scholarly reception has been mixed.² Its Latin root complicare, “to fold together,” aptly captures a figure whose facets—cunning, suffering, manipulation, endurance—are not easily separated, suggesting as Wilson notes, “someone whose multiple aspects are folded into a single identity, difficult to unravel or understand completely.” This translation does not resolve ambiguity; it revels in it. Where earlier translators sought precision through lexical equivalence, Wilson embraces complexity through conceptual resonance.

The Sound of Meaning

Translation, however, is not just about semantic equivalence—it is also about music, rhythm, and the physical experience of language in the mouth and ear. In the original Greek, polytropos participates in a complex pattern of sound and rhythm:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη…

The repetition of the poly- sound connects polytropos to polla (“many”) in the same line and to planchthe (“wandered”) in the next, creating a sonic unity that reinforces the semantic connection between Odysseus’s many-sidedness and his many wanderings. This musical dimension is almost impossible to preserve in English, forcing translators to choose between acoustic and semantic fidelity.

The varied renderings of πολύτροπον by translators across centuries reflect not only aesthetic and lexical choices, but also deeper assumptions about the nature and purpose of translation itself—assumptions that resonate with and are interrogated by major theoretical frameworks.

Translation as Theory, Translation as Politics

Each translator’s approach to polytropos reveals their fundamental assumptions about what translation should accomplish, assumptions that echo through the major theoretical debates of the past century. Should translation prioritize:

  • Lexical fidelity to source structures?
  • Preservation of aesthetic complexity?
  • Contemporary accessibility and clear interpretation?
  • Resistance to reductive meaning-making?
  • Cultural and political responsibility?

The impossible thing is that these goals often conflict. Wilson’s “complicated” is perhaps more accessible to contemporary ears and possibly more interpretively rich than Lattimore’s “of many ways,” but it sacrifices literal connection to its Greek roots. Fagles’s “twists and turns” preserves ambiguity through metaphor, capturing both the active dimension (Odysseus creating twists through his cunning) and the passive dimension (being turned by forces beyond his control), while also preserving the literal sense of physical wandering and the metaphorical sense of mental agility. Notably, among the dozens of English translations preceding Fagles, only two others—T.S. Norgate’s “of many a turn” (1858) and Albert Cook’s “of many turns” (1967)—preserved the Greek roots as literally as Fagles’ “twists and turns.”³ Each translator joins rather than replaces the ongoing conversation about what this untranslatable word might mean.⁴

The challenge of polytropos connects to broader conversations about what translation is and what it should do—conversations that have produced some of the most influential theoretical writings of the past century.

Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” best known in English as “The Task of the Translator,” remains perhaps the most cited work in translation theory, arguing that translation should not aim for communication but for a kind of “pure language”—not found in either source or target, but revealed in their interplay—that emerges in the space between languages. For Benjamin, the translator’s task is not to convey meaning but to find the way languages complement each other, revealing what he calls their “kinship.” Applied to polytropos, Benjamin might advocate for something like “many-turned” or “much-turning”—preserving the German-like compound structure that reveals the kinship between Greek and English through their shared capacity for word-building. He would resist choosing between active and passive readings, instead creating a translation that holds both possibilities in tension, allowing the “pure language” that exists between Greek and English to emerge.

Susan Sontag’s 1966 “Against Interpretation” offers a different but related challenge to conventional approaches to meaning-making. Sontag argues that interpretation—which she sees as analogous to translation—often becomes “the revenge of the intellect upon art,” impoverishing works by reducing them to predetermined meanings. Her call for an “erotics of art” rather than a “hermeneutics of art” parallels the translator’s dilemma: how to preserve the sensual, immediate impact of a work while necessarily transforming it. Sontag might prefer leaving polytropos untranslated entirely, forcing readers to encounter the word’s irreducible foreignness, or choose the most literal rendering—”many-turning”—while resisting any footnotes that would “interpret” the ambiguity away. Her approach would preserve what she calls the work’s “sensuous surface,” letting readers experience the word’s mystery rather than having it explained into submission.

Vladimir Nabokov’s “Problems of Translation: Onegin in English” (1955) stakes out an extreme position in favor of literal fidelity. Nabokov argues that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase,” advocating for translations with “footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity” rather than the kind of elegant adaptation that sacrifices accuracy for readability. His approach to Eugene Onegin exemplifies this philosophy, creating what he called an “interlinear” translation that preserves every nuance at the cost of natural English. Nabokov would almost certainly render polytropos as “of many turnings” with extensive footnotes explaining every possible meaning: “1) having many devices/stratagems, 2) being turned in many directions by fate, 3) taking many paths, 4) being versatile in character, 5) cunning, 6) much-traveled…” His translation would sacrifice English fluency entirely for exhaustive accuracy, creating what he called “truthful ugliness” rather than “beautiful deception.”⁴

Gayatri Spivak’s “The Politics of Translation” (1992) brings postcolonial and feminist perspectives to bear on these questions. Spivak argues that translation is never neutral but always involves power dynamics, particularly when translating from “weaker” languages into English, the “language of power.” She advocates for what she calls “surrender” to the source text and criticizes translations that over-assimilate foreign works to make them accessible to Western readers, creating what she terms “translatese.” Spivak might choose something like “many-wayed” that preserves the Greek’s strangeness while questioning Western heroic ideals. She would resist translations that make Odysseus too familiar to English readers, warning against rendering polytropos as “resourceful” or “cunning”—words that domesticate Greek concepts of heroism into comfortable English categories. Her footnotes would address how translation choices reflect cultural power dynamics.

George Steiner’s monumental After Babel (1998) frames these concerns in terms of cultural encounter, arguing that translation is fundamentally an act of aggression where the translator “invades, extracts, and brings home” meaning from the foreign text—a conception that resonates deeply with postcolonial critiques of translation as cultural appropriation. Steiner might embrace a translation that acknowledges the “violence” of cultural appropriation—perhaps “man of manifold turnings” that sounds deliberately archaic, marking the temporal and cultural distance we must cross to reach Homer. He would want readers to feel they are encountering something genuinely foreign that has been “brought home” but not domesticated.

The Birth of a Series

These theoretical frameworks illuminate why polytropos serves as the perfect introduction to “The Fifth Word”—not just the series, but the concept. Every significant work of translated literature contains moments like this, words or phrases that crystallize the fundamental challenges of moving meaning between languages and cultures. These moments reveal translation not as a mechanical process of substitution, but as an art form in its own right, requiring creativity, interpretation, and impossible choices.

In each essay that follows, we will examine these crucial moments—the words that challenge translators and the art of translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages. We will explore how different translators have approached these challenges, what their choices reveal about their understanding of the source text and target audience, and what these translation decisions mean for readers who encounter these works only in translation.

Some essays in this irregular series will focus on single words, like polytropos. Others will examine phrases, passages, or even entire approaches to a text. What unites them is the conviction that these moments of translation difficulty are not obstacles to be overcome, but windows into meaning itself—opportunities to understand not just what texts say, but how meaning moves through time, space, and the minds of readers separated by centuries and cultures.

Translation, at its best, does not just move words from one language to another—it creates critical access to intended meaning, oft revealing new ways of understanding both the source and target cultures. The history of translating polytropos is not just a record of different approaches; it is a map of how Western culture has understood heroism, character, and human complexity over the centuries.

Each new translation of The Odyssey does not replace its predecessors—it joins the conversation, adding another voice to an ongoing dialogue about what these ancient words might mean for contemporary readers. In this sense, translation is less like solving a puzzle than like composing music, with each translator adding their own interpretation to a theme that will never be definitively resolved.

This is what “The Fifth Word” will explore: the fertile space between languages, where meaning is not merely transferred but transformed—reborn, refracted, and made newly strange. Each essay will examine these crucial moments—the words that break translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages.

Welcome to “The Fifth Word.” The journey begins here, but like the wanderings of Odysseus himself, who knows where it will lead us?


Notes

  1. The Greek text is taken from Homer, Homer’s Odyssey, edited with English notes, appendices, etc. by W. Walter Merry and James Riddell, 2nd ed., rev. (Oxford: Clarendon Press, 1886), p. 1. The scholarly apparatus notes πολύτροπον as meaning “of many devices” (p. 1, fn. 8).
  2. For mixed scholarly reception of Wilson’s translation, see Richard H. Armstrong, review of Homer: The Odyssey, by Emily Wilson, Museum Helveticum 75, no. 2 (2018): 225-226; and Richard Whitaker, “Homer’s Odyssey Three Ways: Recent Translations by Verity, Wilson, and Green,” Acta Classica 63 (2020): 241-254. For more positive mainstream reception, see Gregory Hays, “A Version of Homer That Dares to Match Him Line for Line,” New York Times Book Review, December 5, 2017; and Tim Parks, “The Visible Translator,” New York Review of Books, March 31, 2021. For Wilson’s own discussion of translating πολύτροπον, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
  3. For the observation about Norgate and Cook being the only predecessors to preserve the Greek roots literally, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
  4. Wilson implicitly rejects Nabokov’s approach, arguing that translations requiring footnotes reaching up like skyscrapers or dictionary-based translation represent “a simple and fundamental misunderstanding … of what any translation is doing.” See Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English.”
  5. The author’s preference would be Fagles’s “twists and turns” with annotation explaining that polytropos (πολύτροπος) contains an inherent grammatical ambiguity—tropos (τρόπος) can indicate either twists and turns inflicted by fate or the gods, or twists and turns of cunning and choice by Odysseus himself—that no English rendering can preserve without explanatory note.

Bibliography

Primary Sources: Homer Translations

Butler, Samuel. The Odyssey of Homer. London: A.C. Fifield, 1900.

Chapman, George. The Odysseys of Homer. 1614. Reprint, with introduction and notes by Richard Hooper, M.A., F.S.A. London: John Russell Smith, 1857.

Cowper, William. The Odyssey of Homer. 2nd ed., with copious alterations and notes. London: Bunney and Gold, 1802.

Fagles, Robert. The Odyssey. New York: Viking, 1996.

Fitzgerald, Robert. The Odyssey. New York: Doubleday, 1961.

Hobbes, Thomas. The Iliads and Odysses of Homer. 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1979. Facsimile of: 2nd ed. London: W. Crook, 1677.

Lattimore, Richmond. The Odyssey of Homer. New York: Harper & Row, 1967.

Lombardo, Stanley. Odyssey. Indianapolis: Hackett Publishing, 2000.

Mandelbaum, Allen. The Odyssey. New York: Bantam Classics, 1990.

Ogilby, John. Homer His Odysses Translated. London: Printed by James Flesher, for the Authour, 1669.

Pope, Alexander. The Odyssey of Homer. A new edition, with additional notes, critical and illustrative by Gilbert Wakefield, B.A. London: Printed for J. Johnson, W. J. and J. Richardson, W. Otridge and Son, et al., 1806.

Rieu, E.V. The Odyssey. Baltimore: Penguin Books, 1946.

Rouse, W.H.D. The Story of Odysseus. London: Thomas Nelson, 1937.

Shaw, T.E. The Odyssey of Homer. Introduction by John Finley. Norwood, Massachusetts: The Plimpton Press, 1932.

Wilson, Emily. The Odyssey. New York: W.W. Norton, 2017.

Translation Theory: Essential Essays

Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers.” 1923. In Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” edited by Douglas Robinson, 1st ed. London: Routledge, 2022.

Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 22, no. 4 (1955): 496-512. Reprinted in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 127-143. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Sontag, Susan. “Against Interpretation.” 1966. In Against Interpretation and Other Essays, 3-14. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1966.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” 1992. In Living Translation, by Gayatri Chakravorty Spivak et al. London: Seagull Books, 2022.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Secondary Sources

Armstrong, Richard H. “Homer for Scalawags: Emily Wilson’s ‘Odyssey.’” Los Angeles Review of Books, August 5, 2018.

Bär, Silvio. “Reviewing the Classics I: Richmond Lattimore’s Translations of Homer’s Epics.” April 29, 2020. https://www.silviobaer.com/post/reviewing-the-classics-i-richmond-lattimore-s-translations-of-homer-s-epics

Griffin, Jasper. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Robert Fagles. The New York Times Book Review, 1996.

Higgins, Charlotte. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Emily Wilson. The Guardian, December 8, 2017.

Johnston, Ian. “Review Comments on Translations of Homer.” http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/

Mason, Wyatt. “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English.” The New York Times Magazine, November 2, 2017.

Miller, Madeline. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Emily Wilson. The Washington Post, December 7, 2017.

Stalnaker, Joanna. “An Epic New Journey for ‘The Odyssey.’” Columbia News, November 9, 2018.

Translation Station. “Odyssey: Opening Lines.” April 10, 2018. https://translationstation2018.wordpress.com/2018/04/02/odyssey-opening-lines/

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008.

The Lingering Fire: Language Before, Within, and Beyond Speech

A Reflection Interwoven with Ante Verba, Verba, and Postverbum


Cy Twombly (1928-2011), Untitled
2005, acrylic on canvas
Cy Twombly (1928-2011), Untitled
2005, acrylic on canvas, 128 x 194½ in
“His madness is a circle of fire, an unbroken circuit of excess, each attempt at containment spilling into the next”—Art historian Malcolm Bull on the Bacchus paintings.

The three poems, CARMINA TRIA: DE VOCE AGGLUTIVA, which follow—Ante Verba, Verba, and Postverbum—did not emerge by design. They followed Liber Agglutivi as if by necessity. Once the treatise had been written, these poems had to be. They are not commentaries on the Liber, nor are they didactic restatements of its metaphysical claims. Rather, they are its echo—its ember. They are the hymns sung at the threshold that Liber Agglutivi only describes.

Even readers unfamiliar with the medieval-inspired treatise can enter these poems directly. They function as meditations on how language lives in us before we speak it, while we speak it, and after our words have fallen silent. Readers of the Liber will recognize these concerns, but the poems make them immediate and felt rather than theoretical.

They move through language as tremor, fire, and resonance. The sequence below mirrors the deeper structure of the Liber: from the agglutum primitivum (pre-verbal memory), to the verbum intransitivum (word as creation), to the postverbum and glosselitha (residual presence).


CARMINA TRIA: DE VOCE AGGLUTIVA


I. Ante Verba

Language as Tremor, Silence as Light

Ante Verba
(Versus ad limen vocis)

Verbum non dicitur, sed fit.
Non transit, sed regnat.
Nomen quod loquitur se ipsum
non oritur ex ore, sed ex ossibus.
Lingua non fert sensum,
sed tremorem.
Memoria quae nescit quid meminerit
audit quod non sonat.
Tacere est tangere lumen.
Loqui est amittere formam,
ut recipiatur flamma.

Before Words
(Verses at the threshold of voice)

The word is not spoken, but becomes.
It does not pass through, but reigns.
The name that speaks itself
arises not from the mouth, but from the bones.
Language carries not meaning,
but tremor.
Memory that knows not what it remembers
hears what does not sound.
To be silent is to touch light.
To speak is to lose form,
so that the flame may be received.

This poem inhabits the space where language has not yet been spoken but is already forming. It suggests that words do not begin with speech—they begin with the body, with memory, with a force older than conscious thought. In the Liber, this is called the agglutum primitivum—the murmur that speaks itself rather than being spoken.

The line “non oritur ex ore, sed ex ossibus” (“arises not from the mouth, but from the bones”) aligns with Martin Heidegger’s vision in Letter on Humanism, where language is not a tool but the “house of Being.” Maurice Blanchot, in The Writing of the Disaster, understands silence not as negation but as a paradoxical mode of presence—a vision we carry forward in our own line from Ante Verba: “Tacere est tangere lumen.”

The poem resists the tendency to think of silence as a void. It suggests instead that silence is already full—that the word is merely what breaks the threshold.


II. Verba

Language Does Not Carry Meaning—It Generates It

Verba
Non instrumenta, sed ignes.
Non indicia, sed invocationes.
Ex spiritu fiunt formae.
Ex sono fit lumen.
Verbum non portat sensum;
generat.
Non sequitur lucem;
effundit eam.
Obliti sumus verba sentire—
at illa nos sentiunt.

Words
Not instruments, but fires.
Not signs, but invocations.
From spirit, forms arise.
From sound, light is made.
The word does not carry meaning;
it generates it.
It does not follow light;
it pours it forth.
We have forgotten how to feel words—
but they feel us.

Verba shifts from anticipation to ignition. Here, the word becomes flame. It does not describe; it creates. This is the essence of the verbum intransitivum found in the Liber—a word that does not pass meaning from subject to object, but emits meaning by its very being.

This echoes Jacques Derrida’s insight in Of Grammatology: that language does not simply transmit ideas—it generates meaning anew with every utterance. Jean-Paul Sartre in What is Literature? treats language as an existential act, not a report, and this vision is mirrored in the line “Verbum non portat sensum; generat.”

The agglutivum, as the Liber defines it, is precisely this: a word that binds meaning not through grammar, but through presence. The poem closes with a reversal: it is not we who perceive words, but words that perceive us.


III. Postverbum

The Spectral Afterlife of Language

Postverbum
Verbum abit, sed tremor manet.
Non vox, sed vestigium vocis.
Non lumen, sed fulgor in ruina.
Post verbum non est silentium,
sed memoria quae loqui recusat.
Forma cecidit—
resonantia viget.
Non est oblivio,
nec repetitio.
Est remanentia
sine nomine.
Quod dictum est, abit.
Quod vivit, remanet.

After-Word
The word departs, but the tremor remains.
Not voice, but the trace of voice.
Not light, but gleam within ruin.
After the word there is not silence,
but memory that refuses to speak.
Form has fallen—
resonance thrives.
It is not forgetting,
nor repetition.
It is remainder
without name.
What has been spoken departs.
What lives remains.

What remains when the word falls away? Postverbum addresses the residue of speech, its spectral persistence. The Liber speaks of the glosselitha—words no longer active but still resonant. This poem inhabits that after-space: where meaning is not present, yet not gone.

Derrida’s trace (especially in Writing and Difference) hovers here: a remnant of presence that cannot be fully recovered, nor fully lost. Nietzsche, in The Gay Science, evokes this through the fragment—the broken form more alive than the whole. And Bachelard’s “intimate immensity,” in The Poetics of Space, seems apt: the vast echo of what once was word.

This is not nostalgia. It is presence beyond sound.


Coda: Language as Tremor, Fire, Trace

The poems above are not marginal to Liber Agglutivi—they are its liturgy. They enact what the treatise evokes: a philosophy of speech where the word is not a vessel but a lifeform.

If the Liber speaks of agglutive words—words that bind not by syntax but by resonance—then these poems are agglutive acts. They offer no argument. They offer invocation.

Together, they invite us to listen differently—not just to what we say, but to what speaks through us when we are most quiet, most present, most alive to the mystery of having language at all.

We do not merely speak.
We are spoken.

Giambattista Vico, Metaphorical Language, and the Darmok episode of Star Trek: The Next Generation

Giambattista Vico, an influential figure in the 18th century, has gained recognition for his work on historical imagination. His opus “The New Science,” published in 1744, has contributed significantly to various disciplines, including philosophy, anthropology, literary criticism, and psychology. Vico’s views have influenced notable thinkers and writers, such as Wilhelm Dilthey, Karl Marx, R.G. Collingwood, and James Joyce. Understanding Vico’s perspective on metaphorical language sheds light on the significance of ancient literary and artistic works. This understanding resonates with the “Darmok” episode in Star Trek, where the encounter between two species with different languages reflects Vico’s ideas. The implications of language and culture on human advancement continue to be a subject of debate and analysis.

Giambattista Vico

Of late, the insights and importance of Giambattista Vico, an eighteenth century Neapolitan, especially as they relate to historical imagination, have attracted my attention.  To plumb the depths of the significance of his work, which are far deeper than I initially imagined, I obtained and read a translation of his opus Scienza Nuova seconda (or simply The New Science, the title under which the definitive version published in 1744 is known today).  The translation I obtained was published by Yale University Press in 2020, translated by Jason Taylor and Robert C. Miner, with an introduction by Giuseppe Mazzotta.  It is the third English translation of The New Science and is both well-notated and highly readable.   

Book Cover: The New Science by Giambattista Vico

Giovanni Battista Vico was born in Naples on June 23, 1668.  He received his education at local grammar schools, from Jesuit tutors, and at the University of Naples from which he graduated in 1694 as Doctor of Civil and Canon Law.  Although he never succeeded in obtaining the chair of Jurisprudence at the University of Naples, which he long desired, he did obtain a professorship in Rhetoric at the University, which he held until 1741.  Vico died in Naples in January 1744, at the age of 75. 

In his lifetime Vico’s works were largely unremarked, however, by the nineteenth century his extraordinary insights began to make a significant impression on philosophers, historians, and other intellectuals.  Vico’s ideas reached a wider audience with a German translation of The New Science by W.E. Weber which appeared in 1822, and, more significantly, through a French translation by Jules Michelet in 1824.  Subsequently, Vico’s views influenced the work of Wilhelm Dilthey, Karl Marx, R.G. Collingwood, and James Joyce, who used The New Science to structure Finnegans Wake.  The Stanford Encyclopedia of Philosophy notes that “ … an appreciation of Vico’s thought has spread far beyond philosophy, and his ideas have been taken up by scholars within a range of contemporary disciplines, including anthropology, cultural theory, education, hermeneutics, history, literary criticism, psychology, and sociology. Thus despite obscure beginnings, Vico is now widely regarded as a highly original thinker who anticipated central currents in later philosophy and the human sciences.”

When I was searching for guidance on understanding Vico, I quickly found that some of the greatest intellects of the twentieth century had both lectured and written on him.  For instance, the political philosopher Leo Strauss had lectured on him in Autumn Quarter 1963 at the University of Chicago.  Audio files of the lectures are available at the University’s Leo Strauss Center website; however, the quality of the audio files is uneven and, in many instances, poor.  But not to fear, a comprehensive and helpful written summary of the lectures is available here.  More helpful, and the immediate impetus for this posting, is the second guide I utilized for Vico: the writings by the intellectual historian Isaiah Berlin collected in the work entitled, Three Critics of the Enlightenment – Vico, Hamann, Herder (with a foreword by Jonathan Israel), Second Edition, edited by Henry Hardy, which was published by Princeton University Press in 2013.

Bookcover: Isaiah Berlin's Three Critics of the Enlightenment Vico Haman Herder

From the latter work, Three Critics of the Enlightenment, Berlin wrote a masterful section summarizing Vico’s attitude towards an appropriate historical understanding of humanity’s use of metaphorical language that immediately gave me a greater understanding and appreciation of both Vico’s genius and insight as well as brought to my mind with particular force many different literary and artistic works which I had previously experienced, but in a new and more vivid light.  First, the lengthy extract from Berlin’s essay:

“We normally distinguish between the literal and the metaphorical use of language.  To be literal is to call things by their appropriate names, and describe them in plain, simple terms; to use metaphor is a sophisticated or poetical way of embellishing or heightening such plain usage for the sake of giving pleasure or of creating vivid imaginative effects, or of demonstrating verbal ingenuity; this is usually considered the product of conscious elaboration which could, with enough effort, always be translated back into the plain or literal sense of which it is merely an artificially heightened expression.  Metaphor and simile, even allegory, are not for Vico, deliberate artifices.  They are natural ways of expressing a vision of life different from ours.  Men once thought, according to him, in images rather than concepts, and ‘attributed senses and passions […]to bodies as vast as sky sea and earth’.  What for us a less or more conscious use of rhetorical devices was their sole means of ordering, connecting and conveying what they sensed, observed, remembered, imagined, hoped, feared, worshiped – in short their entire experience.  This is what Vico calls ‘poetic logic’, the pattern of language and thought in the age of heroes.  The metaphorical use precedes – and must precede – the ‘literal’ use of words, as poetry must come before prose, as song is earlier than spoken speech; ‘the source of all poetic locution are two: poverty of language and need to explain and be understood’.  Early man, animist and anthropomorphist, thought in terms of what we now call metaphor as naturally and inevitably as we now think in ‘literal’ phrases.  Hence a great deal of what now passes for literal speech incorporates dead metaphors, the origins of which are so little remembered that they are no longer felt – even faintly – as such.  Since the changing structure of a language ‘tells us the histories of the institutions signified by the words’, we can glean from it something of how their world looked to our ancestors.  Because primitive man cannot abstract, ‘metaphor makes up the great body of the language among all nations’ at that time.  Vico supposed that such men used similes, images and metaphors much as people, to this day, use flags, or uniforms, or Fascist salutes – to convey something directly; this is a use of signs which it would today seem unnatural to call either metaphorical or literal.  Vico maintains that when a primitive man said ‘the blood boils in my heart’, where we should say ‘I am angry’, his ‘metaphorical’ phrase is a uniquely valuable evidence of the way in which such a man though, perceived and felt.  What he felt when he spoke of blood boiling seemed to him – and indeed was – more directly related to his perception of water in a heated cauldron than our sensation of anger would seem to us today.  The marvellous images, the immortal phrases coined by early poets are, according to Vico, due not to conscious flights of fancy but to the fact that the imaginations of such men and their capacity for direct sensations were so much stronger than ours as to be different in kind, while their capacity for precise analogies and scientific observations was far less developed.  Hence, if we are to understand their world, we must try to project ourselves into minds very remote from our own and endowed with these unfamiliar powers.  A world in which men naturally talk of the lip of a cup, the teeth of a rake, the mouth of a river, a neck of land, handfuls of one thing, the heart of another, veins of minerals, bowels of the earth, murmuring waves, whistling winds, smiling skies, groaning tables and weeping willows – such a world must be deeply and systemically different from any in which such phrases are felt, even remotely, to be metaphorical, as contrasted with so-called literal speech.  This is one of Vico’s most revolutionary discoveries.”

A Roman copy of a Hellenistic image of the poet Homer, author of the Iliad and Odyssey, sculpted in white marble between 150 and 125 BC.  Copyright ©Museo Nacional del Prado

Revolutionary indeed!  Who cannot but grasp even a scintilla of the foregoing and not know that reading the Iliad or Gilgamesh will be even more instinctually meaningful and powerful if read with this understanding of how those works struck the ears and core of our ancestors so many thousands of years ago?  And this, finally, brings me to the Darmok episode, which came to mind quite readily as I read the above on metaphorical speech.

A Trekkie I am not.  However, I do recall being struck by the brilliance of the Darmok episode when I first saw it decades ago.  The episode summary: Starfleet, a species known as speaking a literal language, interacts with a species (Tamarians) that uses a metaphorical language.  As a result of the language disconnect, the two species are initially unable to understand each other with tragic consequences as they engage in an ‘epic’ struggle with a hostile predator.  Ultimately, Picard, using the metaphorical language of Gilgamesh, communicates his understanding, such as it is, with the other species, thereby extending a tenuous bridge between the species … with optimistic portents for future relations. Star Trek often had ‘primitive’ species zipping across the universe with advance technology.  As such, it is not surprising that a species capable only of metaphorical language would be capable of interstellar flight in the Star Trek universe.  In Vico’s universe, however, such a primitive state of humanity (for he could conceive only of humanity) would not be capable of such advanced technological achievements.

An Atlantic article published in 2014 noted that many Trekkies also argued that the Tamarians would be unable to be so advanced given the limitations imposed by their metaphorical language. However, the author of the article, Ian Bogost, countered that the Tamarian language was sufficient, if compared, not to metaphor, but perhaps to allegory or, better yet, was understood as an abstraction, that is, a form of logic, which could be best described as a strategy. His argument is, to my sensibilities, convoluted, complex, and unattractive, but worth reviewing.