Joachim Lelewel’s Humor

Joachim Lelewel Portrait
Joachim Lelewel

Today, I was researching the early medieval coins known variously as Sachsenpfennige, Wendenpfennige, Randpfennige, Hochrandpfennige, Denary krzyzowe, or cross denarii. As part of this research, I have been consulting the works of the earliest writers to discuss these coins, including Evers, Mader, and Lelewel. When consulting Lelewel’s Numismatique du Moyen-âge, considérée sous le rapport du type (Paris, 1835), I was absolutely thrilled with Lelewel’s sense of humor and writing style. In truth, I had a hardy chuckle when I read the section of his work which led up to his discussion of the types which are the subject of my research.

My free translation of the text that gave rise to my pleasure follows. It discusses the mutilated inscriptions, inscription fragments, or random letters, which Lelewel noted as appearing on some early medieval German coins.

The coinage of Germany offers more examples of deformity than any other; it has sometimes enigmatically imitated Anglo-Saxon coins, most often only having the remains of an inscription and thus becoming infinitely obscure. I believe there are pieces that have the letters mixed up aimlessly, without reason or symmetry. Anglo-Saxon riddles are more inventive and complete and hold more to a complicated and organized method. German riddles are rather more puzzling with their raw obscurity, outdoing all the others. Letters are mixed aimlessly, without reason, without symmetry. The captions are truncated and mutilated, and the small number of letters that are preserved are not spared harm, to such an extent that all traces to be deciphered disappear. It is not the incapacity of the artist that breaks the necks of legends and letters but his whim, or his willful inattention, or his inadvertence. You see the letters reversed ass-over-head. Sometimes they lie on their backs, sometimes crawl belly to the ground; some walk with firm feet, others turned with their legs upside down. In their continual somersaults, they appear lame and bent, their limbs are dislocated, shattered, or scattered.

Part III, p . 155 ff.

Lelewel is not wrong. He expresses his indignation with an exasperated eloquence that I have rarely encountered but which I greatly appreciate!

Walery Kostrzębski and the denarii of the Slavs called Wendish: A Compilation of Articles

Portrait of Walery Kostrzębski

Walery Kostrzębski (8 December 1828 – 26 October 1899) was an eminent figure in Polish numismatics, whose star shone quite brightly in that lustrous circle of luminaries which included Beyer, Müller, Stronczyński, Kiska, and Przyborowski.

Kostrzębski worked as an assayer at the Warsaw Mint from 1850 through its closing in 1867. In carrying out his duties at the mint, he had an opportunity to view all the interesting numismatic materials that flowed into the mint to be melted, which sparked an intense scholarly interest in numismatics. After the mint was closed, Kostrzębski devoted himself with great enthusiasm to numismatic studies, especially of the medieval period.  At the time of his death, he was undertaking a careful and exacting study of cross denars and their place in Polish numismatics.

Cross Denarii (formerly known as Sachsenpfennige or Wendenpfennige)
Cross Denarii (formerly known as Sachsenpfennige or Wendenpfennige)

His work was instrumental to the studies of Marian Gumowski and the great numismatists that followed and is still routinely cited in the studies of cross denars to this day, most recently in Adam Kędzierski’s magisterial Skarb Słuszków I. Denary krzyżowe z przełomu XI i XII wieku (The Słuszków I hoard. Cross denarii from the end of the 11th and the beginning of the 12th century).

The articles collected for your convenience include a remembrance written in honor of Kostrzębski after his death and a series on cross denars that was published posthumously in his name which represented his views on what were then often called Wendenpfennige but which he called Slav denars. 

Contents, which include the following, are accessible by pressing the button found below:

  • Bog, Walenty (1899). “Wspomnienia,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne, Vol. IV, No. 4, p. 126-128.
  • Kostrzębski, Walery (1900). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne, Vol. IV, no.1, pp. 257-261.
  • Kostrzębski, Walery (1901). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. IV, no. 1, pp. 303-307.
  • Kostrzębski, Walery (1904). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne, Vol. V, no. 3, pp.139-144
  • Kostrzębski, Walery (1904). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. 4, pp. 181-190
  • Kostrzębski, Walery (1905). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. 1, pp. 223-230
  • Kostrzębski, Walery (1905). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. 2, pp. 293-294.
  • • Kostrzębski, Walery (1905). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg
  • dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. 64, pp. 355-362.
  • Kostrzębski, Walery (1906). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: ciąg
  • dalszy,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. , pp. 399-408.
  • Kostrzębski, Walery (1906). “O denarach Słowian zwanych wendyjskimi: Dokonczenie,” Wiadomości Numizmatyczno-Archeologiczne Vol. V, no. , pp. 443-446.

Infelicities in a Recommended Translation of Van Loon

The recent translation of Gerard van Loon’s Beschryving Der Nederlandsche Historipenningen, known as the sequel to his previous work, has been added to the library, showcasing the history of the Low Countries from 1716 to 1806. Despite occasional translation hiccups, such as the misinterpretation of “Excellency” as “Excellence,” and the term “volunteer corpses” instead of “volunteer corps,” the overall quality of the work and the translation is commendable. The volumes, filled with comprehensive content and illustrations, make a valuable addition to numismatic libraries. Despite these minor imperfections, the translation is recommended, and interested individuals can consider purchasing it from Kolbe & Fanning, the numismatic bookseller.

SEQUEL TO GERARD VAN LOON’S MEDALLIC HISTORY OF THE LOW COUNTRIES (1716–1806). Gerard van Loon. Available from Kolbe & Fanning

The translation of a work from one language to another is an arduous task, requiring both technical skill and artistry.  It occasionally also requires, for long laborious works of translation, an especially attentive, well-educated reviewer or proofreader, preferably one whose native language is the language into which the work was translated.

A welcome, recent addition to my library, acquired from the numismatic bookseller Kolbe and Fanning, is a translation of Gerard van Loon’s Beschryving Der Nederlandsche Historipenningen. It was originally published between 1822 and 1869 by the Second Section of the Royal Dutch Institute of Science, Literature and Fine Arts.  The translation, SEQUEL TO GERARD VAN LOON’S MEDALLIC HISTORY OF THE LOW COUNTRIES (1716–1806), was published in two volumes (740pp.) in 2022. This, and the original van Loon series in translation, is highly recommended for all serious numismatic libraries.

In any event, though well pleased overall with the quality of the work (binding, printing, plates) and the translation, I must note, if only because it has made an impression that the translation of the original van Loon series did not, that there are occasional lapses, or as suggested above, infelicities, in the translation, occurring throughout the Sequel that catch the eye, sometimes to inadvertent humorous effect. 

As a trivial example of a translation glitch, the honorific Excellency is translated correctly through most of the two volumes but occasionally appears as Excellence, as in Vol. 2 of Sequel, on p. 2-111, in the phrase “His Excellence the Stadholder.”

Slightly more unfortunate is the translation appearing in Vol. 1, on p. 1-104, in the description of the reverse of medal number 201 which commemorates the Peace of Dresden in 1745.  The translator stated the following: “The three principal streams of Germany, viz. the Danube (DANVBIS) the Elbe (ALBIS) and the Oder (VIADRUS) under the guise of Stream Gods; above them respectively the Eagle of the Empire, of Poland, and of Prussia.”  That the Danube, Elbe, and Oder are described as streams gave rise to a chuckle.  Clearly river was the word for which the translator was reaching.  The river-gods would not approve of being masters of mere babbling brooks.

Finally, the translation that inspired this post appeared in Vol. 2, on p. 2-110.  I can do no better that present it without introduction: “And then one heard and saw that all over the country so-called volunteer corpses were founded and taught how to handle arms, for which many retired military persons were used, who received very good rewards for their training.” The translator, encountering an irregular plural, not realizing that the plural for corps is also corps, caused me to smile broadly when I came across this gem as I envisioned in my mind’s eye quite the zombie thriller.

Volunteer Corpses?

Despite all the foregoing, the translation of the work is quite able, and the work is highly recommended.  I have included links to Kolbe and Fanning and recommend a purchase if it is still available.     

An Additional Note On the Origins of the Surname Yarab

In an earlier post I noted that the surname Yarab was an Anglicized spelling of the Slovak surname Jaráb and that it was akin to the Czech word jeřáb, which means crane. Since I have updated that original post with some additional information but do not anticipate that anyone would go back to read that lengthy post just for that information, I am providing the new information regarding alternative spellings and meanings here.

Eurasian Crane (Grus Grus)
Eurasian Crane (Grus grus)

Modern Czech dictionaries generally provide three definitions for Jeřáb: crane (as in the feathered crane); crane/derrick; and rowan (as in European Mountain Ash/Sorbus aucuparia). Accordingly, I sought to determine what the earliest Slovak dictionary may have recorded as definitions for Jaráb. However, the search was not so straightforward as the earliest dictionary attempting to capture spoken Slovak had an alternative spelling for crane.

Photo of Crane/Derrick by Ave Calvar Martinez on Pexels.com

The earliest spelling for crane in a Slovak “dictionary” was Garáb (Bernolák, Antonio. 1825-1827. Slowár slowenskí česko-latinsko-ňemecko-uherskí: seu, Lexicon slavicum bohemico-latino-germanico-ungaricum. Buda: Typis et Sumtibus Typogr. Reg. Univ. Hungaricae. p. 613). This dictionary noted the primary definition for Garáb as crane (i.e., Ardea Grus (the Eurasian crane)) and a secondary definition as Strom (tree): sorbus (i.e., Sorbus aucuparia (European Mountain Ash)). Thus, there was a potential alternative spelling for Jaráb in circulation when Slovak was being codified as a written language. The issue of whether the letter G or J should be used for the sound represented in our surname and similar words was apparently in contention for some time.

European Mountain Ash (Sorbus aucuparia)

Bernolák’s dictionary was published after his death by his admirer Juraj Palkovič. Tomasz Kamusella stated that “Bernolák himself called this new written language, ‘Pannonian Slavic,’ the ‘Slavic language in Hungary,’ or simply ‘the Slavic language.'”

Bust of Antoni Bernolák in Bratislava

Kamusella said that “with his dictionary Bernolák did not wish to codify a Slovak language but compiled it for the sake of spreading the knowledge of Magyar among the Slavophone inhabitants of Upper Hungary. He recognized Slovak as the mother tongue of this population and appealed for its use in books and education. However, Bernolák continued to see Hungary as the patria of all who lived in the country, whatever languages they might happen to speak. He never proposed that there existed some separate ‘natio slovaca,’ let alone a ‘Slovak nation.” Finally, Kamusella noted that Palkovič opposed attempts, which occurred c. 1830, at replacing the letter [g] with [j] in the spelling of words that occurred in Bernolák’s system. (see Kamusella, Tomasz. 2012. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. New York: Palgrave MacMillan. pp. 530-537.)

In any event, the Jarábs of Spiš were attested as using the J rather than the G for their surname in baptismal records as early as the 1780s and never spelled their surname with a G.