Infelicities in a Recommended Translation of Van Loon

The recent translation of Gerard van Loon’s Beschryving Der Nederlandsche Historipenningen, known as the sequel to his previous work, has been added to the library, showcasing the history of the Low Countries from 1716 to 1806. Despite occasional translation hiccups, such as the misinterpretation of “Excellency” as “Excellence,” and the term “volunteer corpses” instead of “volunteer corps,” the overall quality of the work and the translation is commendable. The volumes, filled with comprehensive content and illustrations, make a valuable addition to numismatic libraries. Despite these minor imperfections, the translation is recommended, and interested individuals can consider purchasing it from Kolbe & Fanning, the numismatic bookseller.

SEQUEL TO GERARD VAN LOON’S MEDALLIC HISTORY OF THE LOW COUNTRIES (1716–1806). Gerard van Loon. Available from Kolbe & Fanning

The translation of a work from one language to another is an arduous task, requiring both technical skill and artistry.  It occasionally also requires, for long laborious works of translation, an especially attentive, well-educated reviewer or proofreader, preferably one whose native language is the language into which the work was translated.

A welcome, recent addition to my library, acquired from the numismatic bookseller Kolbe and Fanning, is a translation of Gerard van Loon’s Beschryving Der Nederlandsche Historipenningen. It was originally published between 1822 and 1869 by the Second Section of the Royal Dutch Institute of Science, Literature and Fine Arts.  The translation, SEQUEL TO GERARD VAN LOON’S MEDALLIC HISTORY OF THE LOW COUNTRIES (1716–1806), was published in two volumes (740pp.) in 2022. This, and the original van Loon series in translation, is highly recommended for all serious numismatic libraries.

In any event, though well pleased overall with the quality of the work (binding, printing, plates) and the translation, I must note, if only because it has made an impression that the translation of the original van Loon series did not, that there are occasional lapses, or as suggested above, infelicities, in the translation, occurring throughout the Sequel that catch the eye, sometimes to inadvertent humorous effect. 

As a trivial example of a translation glitch, the honorific Excellency is translated correctly through most of the two volumes but occasionally appears as Excellence, as in Vol. 2 of Sequel, on p. 2-111, in the phrase “His Excellence the Stadholder.”

Slightly more unfortunate is the translation appearing in Vol. 1, on p. 1-104, in the description of the reverse of medal number 201 which commemorates the Peace of Dresden in 1745.  The translator stated the following: “The three principal streams of Germany, viz. the Danube (DANVBIS) the Elbe (ALBIS) and the Oder (VIADRUS) under the guise of Stream Gods; above them respectively the Eagle of the Empire, of Poland, and of Prussia.”  That the Danube, Elbe, and Oder are described as streams gave rise to a chuckle.  Clearly river was the word for which the translator was reaching.  The river-gods would not approve of being masters of mere babbling brooks.

Finally, the translation that inspired this post appeared in Vol. 2, on p. 2-110.  I can do no better that present it without introduction: “And then one heard and saw that all over the country so-called volunteer corpses were founded and taught how to handle arms, for which many retired military persons were used, who received very good rewards for their training.” The translator, encountering an irregular plural, not realizing that the plural for corps is also corps, caused me to smile broadly when I came across this gem as I envisioned in my mind’s eye quite the zombie thriller.

Volunteer Corpses?

Despite all the foregoing, the translation of the work is quite able, and the work is highly recommended.  I have included links to Kolbe and Fanning and recommend a purchase if it is still available.     

An Additional Note On the Origins of the Surname Yarab

In an earlier post I noted that the surname Yarab was an Anglicized spelling of the Slovak surname Jaráb and that it was akin to the Czech word jeřáb, which means crane. Since I have updated that original post with some additional information but do not anticipate that anyone would go back to read that lengthy post just for that information, I am providing the new information regarding alternative spellings and meanings here.

Eurasian Crane (Grus Grus)
Eurasian Crane (Grus grus)

Modern Czech dictionaries generally provide three definitions for Jeřáb: crane (as in the feathered crane); crane/derrick; and rowan (as in European Mountain Ash/Sorbus aucuparia). Accordingly, I sought to determine what the earliest Slovak dictionary may have recorded as definitions for Jaráb. However, the search was not so straightforward as the earliest dictionary attempting to capture spoken Slovak had an alternative spelling for crane.

Photo of Crane/Derrick by Ave Calvar Martinez on Pexels.com

The earliest spelling for crane in a Slovak “dictionary” was Garáb (Bernolák, Antonio. 1825-1827. Slowár slowenskí česko-latinsko-ňemecko-uherskí: seu, Lexicon slavicum bohemico-latino-germanico-ungaricum. Buda: Typis et Sumtibus Typogr. Reg. Univ. Hungaricae. p. 613). This dictionary noted the primary definition for Garáb as crane (i.e., Ardea Grus (the Eurasian crane)) and a secondary definition as Strom (tree): sorbus (i.e., Sorbus aucuparia (European Mountain Ash)). Thus, there was a potential alternative spelling for Jaráb in circulation when Slovak was being codified as a written language. The issue of whether the letter G or J should be used for the sound represented in our surname and similar words was apparently in contention for some time.

European Mountain Ash (Sorbus aucuparia)

Bernolák’s dictionary was published after his death by his admirer Juraj Palkovič. Tomasz Kamusella stated that “Bernolák himself called this new written language, ‘Pannonian Slavic,’ the ‘Slavic language in Hungary,’ or simply ‘the Slavic language.'”

Bust of Antoni Bernolák in Bratislava

Kamusella said that “with his dictionary Bernolák did not wish to codify a Slovak language but compiled it for the sake of spreading the knowledge of Magyar among the Slavophone inhabitants of Upper Hungary. He recognized Slovak as the mother tongue of this population and appealed for its use in books and education. However, Bernolák continued to see Hungary as the patria of all who lived in the country, whatever languages they might happen to speak. He never proposed that there existed some separate ‘natio slovaca,’ let alone a ‘Slovak nation.” Finally, Kamusella noted that Palkovič opposed attempts, which occurred c. 1830, at replacing the letter [g] with [j] in the spelling of words that occurred in Bernolák’s system. (see Kamusella, Tomasz. 2012. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. New York: Palgrave MacMillan. pp. 530-537.)

In any event, the Jarábs of Spiš were attested as using the J rather than the G for their surname in baptismal records as early as the 1780s and never spelled their surname with a G.

On The Origins of the Yarab Surname

Yarab is an Anglicized spelling of the Slovak surname Jaráb.

In 1885, my Great Grandfather, Stephanus Jaráb, was baptized in the Catholic Church in the village of Domanyóc, then located in the Kingdom of Hungary. The village is now known as Domaňovce and located in Slovakia (officially, the Slovak Republic). My Great Grandfather emigrated to the United States in December 1901 and changed the spelling of his surname to Yarab circa 1920.

Yarab is an Anglicized spelling of the Slovak surname Jaráb.[1]  Jaráb is akin to the Czech word jeřáb, which has a primary definition meaning crane.[2] As such, Jaráb is a zoonym (which means that it is a name for a species of animal).[3] 

Historically, zoonyms often were given originally to an individual as a nickname to reflect a trait associated with both the animal and the individual.  For instance, when giving an individual the nickname crane, the trait could be very straight forward and prosaic, such as tall, loud, or noisy or more abstract and poetic, such as long-lived, merciful, or vigilant.  These latter traits, and other similar intangible traits, and how they came to be associated with cranes, are discussed in greater detail below after a few more words about the cranes likely to be encountered in Slovakia.

Any Slovak receiving Jaráb as a nickname or a surname was most likely named after the Eurasian crane, the only crane generally found in Slovakia and Central Europe.  The Eurasian crane, also known as the common crane, was first formally described in 1758 by the Swedish naturalist Carl Linnaeus under the binomial taxonomic name Ardea grus.[4] Grus is the Latin word for crane.  Ardea grus translates as “soaring crane.”   Today, its taxonomic name is simply grus grus.  In Czech, the Eurasian crane is called the jeřáb popelavý, which translates as ash crane.[5]

The Eurasian crane is a large, stately bird.  It is 39–51 inches long with a wingspan of 71–94 inches.  Its body weight ranges from 6.6 to 13.4 pounds.  Males are slightly heavier and larger than females.  The species is slate-grey overall.  The forehead and lores are blackish with a bare red crown and a white streak extending from behind the eyes to the upper back.  The overall color is darkest on the back and rump and palest on the breast and wings.  The primaries, the tips of secondaries, the alula, the tip of the tail, and the edges of upper tail coverts are all black and the greater coverts droop into explosive plumes.  This combination of coloration distinguishes it from similar species in Asia.  The juvenile has yellowish-brown tips to its body feathers and lacks the drooping wing feathers and the bright neck pattern of the adult and has a fully feathered crown.  Every two years, before migration, the adult common crane undergoes a complete molt, remaining flightless for six weeks, until its new feathers grow.  It has a loud trumpeting call, given in flight and display. The call is piercing and can be heard from a considerable distance.  It has a dancing display, leaping with wings uplifted.[6]

The loud, trumpeting call, described above as piercing, immediately calls to mind the reputation of the crane among the tenth century Bāshghirds, a Turkic people, who were encountered by Ahmad ibn Faḍlān ibn al-ʿAbbās ibn Rāšid ibn Ḥammād, a tenth century envoy to the king of the Volga Bulgars (whom he identified as king of the Saqaliba, or Slavs) for the Abbasid Caliph al-Muqtadir bi-llāh (reigned 908-932 AD).  Ibn Faḍlān left a famous account of his embassy and the peoples he encountered on his journey, including the Bāshghirds.  He recorded crane worship by one of the clans of the Bāshghirds: 

We saw a clan that … worships cranes.  These told me that one day, while they were fighting some of their enemies and were on the point of being defeated, the cranes began to give their call behind their opponents.  Their enemy was frightened and turned and fled.  This is why they worship cranes.[7] 

So, perhaps a trait of the cranes that can be associated with the name Jaráb could be cunning or ferocity in conflict.  Or, perhaps, just the propensity to make loud, piercing noises.

Interestingly, divinity was also associated with cranes by the Arabs in pre-Islamic southern Arabia.  Specifically, the three chief goddesses of Mecca in the pre-Islamic era were AllātUzza, and Manāt.  In the Book of Idols these goddesses were identified as “three exalted cranes” and the Quraysh, the powerful mercantile tribe that dominated Mecca, were to chant the following verses as they circumambulated the Kaaba (the then pagan shrine in the center of Mecca):

By al-Lat and al-‘Uzza,
And Manat, the third idol besides.
Verily they are the Numidean cranes,
Whose intercession is to be sought.[8]

An extraordinary anecdote related to these “three exalted cranes,” regarded as having historical foundation, is recorded in the Satanic Verses regarding Mohammed’s momentary approval of these divinities as intercessors in the interests of the advancement of his cause makes for fascinating reading.[9]

Christianity has long held cranes in high esteem.  Isidore of Seville (d. 636 AD), Bishop and prolific author, wrote of cranes (grues) the following:

[they] take their name from the murmuring sound they make.  When they are travelling somewhere they follow the letters of the alphabet.  They fly at great altitude so they can see the lands they seek.  The leader in flight maintains the line of birds with its voice; when it grows hoarse another bird takes its place.  At night they take turns acting as guard; the one on duty holds a small stone in its claws to hold off sleep and cries out at anything to be feared.  Their age is revealed by their color, because the darken as they grow old (Etymologies, Book 12, 7:14-15).

The ever-venerated Saint Anthony of Padua (d. 1231 AD), Doctor of the Church, preached in his Sermons: Merciful Men Compared to Cranes:

Let us, therefore, be merciful, and imitate the cranes, who, when they set off for their appointed place, fly up to some lofty eminence, in order that they may obtain a view of the lands which they are going to pass.  The leader of the band goes before them, chastises those that fly too slowly, and keeps together the troop by his cry.  As soon as he becomes hoarse, another takes his place; and all have the same care for those that are weary; so that if anyone is unable to fly, the rest gather together, and bear him up till he recovers his strength.  Nor do they take less care of each other when they are on the ground. They divide the night into watches, so that there may be a diligent care overall.  Those that watch hold a weight in one of their claws, so that, if they happen to sleep, it falls on the ground and makes a noise, and thus convicts them of somnolency.  Let us, therefore, be merciful as the cranes; that, placing ourselves on a lofty watchtower in this life, we may look out both for ourselves and for others, may lead those that are ignorant of the way, and may chastise the slothful and negligent by our exhortations.  Let us succeed alternately to labour. Let us carry the weak and infirm, that they faint not in the way.  In the watches of the night, let us keep vigil to the Lord, by prayer and contemplation.[10]

Other cultures have found the beauty and traits of the cranes to be equally enticing.  Myths, stories, poetry, and sermons about the birds abound in many cultures with records dating back to antiquity in areas as geographically diverse as India, the Aegean, China, Korea, Japan, and North America.

Photograph of crane dance of Ainu women by Genthe taken in 1908..

In northern Hokkaidō, the women of the Ainu people performed a crane dance that was captured in 1908 in a photograph by Arnold Genthe.[11]  In Korea, a crane dance has been performed in the courtyard of the Tongdosa Temple since the Silla Dynasty (646 AD).

The Sanskrit epic poet Valmiki was inspired to write the first śloka couplet by the pathos of seeing a male sarus crane shot by a hunter while dancing with its mate.  Valmiki, greatly moved by the piteous cries of the slain crane’s mate, cursed the hunter with the following verse:

No fame is thine for endless time,
Because, base outcast, of thy crime,
Whose cruel hand was fain to slay,
One of this gentle pair at play![12]

In China, several styles of kung fu take inspiration from the movements of cranes in the wild, the most famous of these styles being Wing Chun, Hung Gar (tiger crane), and the Shaolin Five Animals style of fighting.  Crane movements are well known for their fluidity and grace.

The ancient Greeks, ever capable of transforming the most humble of creatures into the most virtuous of beings, recount the tale of Ibycus, a 6th century BC Greek poet, and the cranes.  In one version of the tale, a thief attacked Ibycus and left him for dead.  Thereupon, as Ibycus lay dying, he called upon a sedge ofHeinrich Schwemminger "The Cranes of Ibycus"passing cranes to avenge him.  The cranes, in conformity with the charge impressed upon them by Ibycus, followed the attacker to a theater and hovered over him until, stricken with guilt, the attacker confessed to the crime.  The cranes thus became the avengers of Ibycus.  In another telling of the tale by the second century BC Greek poet Antipater of Sidon, the story is told thusly:

Ibycus, robbers murdered you when one day you came from the ship to a desolate trackless beach, but only after you had cried out to a cloud of cranes which came as witnesses to your grievous death.  Nor did you shout in vain, for thanks to their screams an avenging Fury exacted the penalty for your killing in the land of Sisyphus.  O greedy robber-bands, why do you not fear the anger of the gods? Even Aegisthus who in olden days murdered the bard did not escape the eye of the black-robed Eumenides.[13]

The Greeks were enamored of the tale and had yet another version in which robbers betray themselves not through guilt, but through careless mocking of the “avenging” cranes:

Ibycus: son of Phytius; but some say son of the historian Polyzelus of Messana, others son of Cerdas; of Rhegium by birth.  From there he went to Samos when it was ruled by the father of the tyrant Polycrates.  This was in the time of Croesus, in the 54th Olympiad (564/560 BC).  He was completely crazed with love for boys, and he was the inventor of the so-called sambyke, a kind of triangular cithara.  His works are in seven books in the Doric dialect.  Captured by bandits in a deserted place he declared that the cranes which happened to be flying overhead would be his avengers; he was murdered, but afterwards one of the bandits saw some cranes in the city and exclaimed, ‘Look, the avengers of Ibycus!’  Someone overheard and followed up his words: the crime was confessed, and the bandits paid the penalty; whence the proverbial expression, ‘the cranes of Ibycus.’[14] 

Plutarch, the famous Greek philosopher, historian, and essayist, was quick to draw moral instruction from this latter version of the tale in his essay “Concerning Talkativeness.”  He attributed the lesson to be gained from the story not to the avenging nature of the cranes, but to the misfortune that comes from an unguarded tongue:

Were not the murderers of Ibycus caught in the same way? They were sitting in a theatre, and when the cranes came in sight, they laughed and whispered to each other that the avengers of Ibycus were come.  Persons sitting near overheard them, and since Ibycus had disappeared and now for a long time had been sought, they caught at this remark and reported it to the magistrates.  And thus the slayers were convicted and led off to prison, not punished by the cranes, but compelled to confess the murder by the infirmity of their own tongues, as it were some Fury or spirit of vengeance.[15]

The tale also compelled no less than that most extraordinary German poet, playwright, and philosopher Friedrich Schiller (most famous to Americans, no doubt, for penning the poem “Ode to Joy,” which Ludwig van Beethoven used in the fourth movement of his Ninth Symphony) to put ink to manuscript in 1797 to compose a beautiful ballad based on the murder of Ibycus and the avenging cranes.  In it, a dying Ibycus calls upon the cranes to avenge his death in beautiful melodious prose:

“Ye cranes, that sweep through upper air,

  Though hushed be every human breath,

The tidings of my murder bear,”

  He cried, and closed his lips in death.[16]

Pliny the Elder wrote that cranes would appoint one of their number to stand guard while they slept. The sentry would hold a stone in its claw, so that if it fell asleep, it would drop the stone and awaken.[17] Recall that Saint Anthony made the same observation about the utility of the stone in the crane’s claw in the sermon discussed above.

Vigilant Crane with Stone in Claw (Harley Bestiary)A crane holding a stone in its claw is a well-known symbol in heraldry, and is known as a crane in its vigilance.

Greek and Roman myths often portrayed the dance of cranes as a love of joy and a celebration of life.  The crane was associated, for instance, with Hephaistos, the Olympian god of fire, smiths, craftsmen, metalworking and stone masonry, for the god was said to have dwelt on the shores of the earth-encircling River Okeanos in his early days, the wintering grounds of the migrating crane and his donkey-saddle or chariot was often depicted decorated with crane-heads. 

Similarly, Apollo, the Olympian god of prophecy and oracles, music, song and poetry, archery, healing, plague and disease, and the protection of the young, often disguised himself as a crane when visiting the mortal world.  Additionally, the crane was viewed to be a bird of Apollo as a herald of spring and light.  Hardy Geraniums (Cranesbill)Finally, Greek for crane is Γερανος (geranos), which gives us the hardy geranium, also known as the cranesbill after the beaklike fruit that follows the flowers.

In pre-modern Ottoman Empire, sultans would sometimes present a piece of crane feather [Turkish: turna teli] to soldiers of any group in the army (janissaries, sipahis etc.) who performed heroically during a battle. Soldiers would attach this feather to their caps or headgears which would give them some sort of a rank among their peers.

Throughout Asia, the crane is a symbol of happiness and eternal youth. In Japan, the crane is one of the mystical or holy creatures, along with the dragon and the tortoise, and symbolizes good fortune and longevity because of its fabled life span of a thousand years.  ORGINAMI CRANEThe crane is one of the subjects in the tradition of origami, or paper folding.  An ancient Japanese legend promises that anyone who folds a thousand origami cranes will be granted a wish by a crane.

Thus, traits traditionally associated with the crane, and thus with the surname Yarab, are merciful, vigilant, cunning, graceful, joyful, happy, long-lived, and fierce. 

According to the U.S. Census bureau, the Yarab surname, spelled as such, was counted less than one hundred times when it tabulated the 2010 U.S. Census.  Similarly, the original Slovak surname Jaráb or Jarab, and the other Anglicized spelling of the surname, Yarb, was counted less than one hundred times during the 2010 U.S. Census.[18]  Accordingly, the Yarab surname and its variations are very uncommon names in the United States. 

Today, we find that, though an uncommon surname, Yarabs of Slovak heritage are spread throughout the United States.  A survey readily finds that, in 2021, individuals with the surname Yarab are resident in states as diverse as Ohio, Pennsylvania, Georgia, Florida, Arizona, Washington, Michigan, Alabama, South Carolina, and North Carolina.

The Yarabs of the Mahoning Valley in north-eastern Ohio are originally from the Spiš region in north-eastern Slovakia.  The original Jaráb surname can still be encountered in the Spiš region, especially in the small villages from which our family emigrated or were associated with over one hundred years ago, including the village of Bijacovce.


[1] Though Yarab can be an Arabic surname, for those of us descended from Stefan Jaráb, it is not – it is a Slovak surname in origin. I mention this as on many occasions throughout my life I have been advised by new acquaintances that my surname is a venerable name carrying significant historical and cultural meaning in Arabic; yet, in truth, I have just as often encountered bigots who assumed it was an Arabic name who immediately behaved in an uncivil, uncouth manner towards me on that account alone.  

For those who are curious, in Arabic, Yarab may be a transliteration of the Arabic يا رب [Ya Rabb, Ya Rab], which translates to the traditional Arab invocation or blessing (and occasionally expression of frustration), “O Lord” or “O God.” Alternatively, it may be a transliteration of يعرب [Ya’rub, Yarob, Ya’rob, Yarrob, Yarab, or Yaarub], which means “he expresses” or “he articulates” in English, and, more importantly, is an ancient Arabic personal name of some significance. Specifically, Ya’rub was the name of the grandson of Abir, being the son of Qahtan, and the ancestor of the Himyarite and Sabaean kings of Yemen. Another account places Ya’rub as Qahtan’s grandson (Ya’rub bin Yashjub bin Qahtan) and holds that he is the forefather of al-‘Arab al-‘Ariba (“the pure Arabs”). Some legendary accounts suggest that Ya’rub was the first to speak Arabic, and that the language was named after him. Shams-i Qais Razi, writing in the 12th-13th century AD, traced the origins of Arabic poetry to Ya’rub and credited him with creating the Kufic script. In Arabian folklore, Ya’rub is considered one of the greatest Arab kings and the first to rule the lands of Yemen in southwestern Arabia. His grandson, King Sheba (known in Arabic as Saba’), founded the Sabaean Kingdom, which is also mentioned in the Qur’an.

Therefore, while Yarab may indeed be a venerable name in Arabic, as I have often been advised by those inquiring about the origin of my surname, in our lineage, it connects to our Slovak heritage.

[2] Kott, František Štěpán. 1878. Česko-německý Slovník zvláště Grammaticko-fraseologický. Prague: J. Kolář. p. 601.  Modern Czech dictionaries generally provide three definitions for Jeřáb: crane (as in the bird); crane/derrick; and rowan (as in European Mountain Ash/Sorbus aucuparia). The modern Slovak word for a feathered crane, retrieved from proto-slavic roots, is žeriav, see https://slovnik.juls.savba.sk/?w=žeriav and for the ash crane (that is the Eurasian crane) is Žeriav popolavý.

An early alternative spelling for crane in Slovak was Garáb (Bernolák, Antonio. 1825-1827. Slowár slowenskí česko-latinsko-ňemecko-uherskí: seu, Lexicon slavicum bohemico-latino-germanico-ungaricum. Buda: Typis et Sumtibus Typogr. Reg. Univ. Hungaricae. p. 613). This dictionary noted the primary definition for Garáb as crane (i.e., Ardea Grus (the Eurasian crane)) and a secondary definition as Strom (tree): sorbus (i.e., Sorbus aucuparia (European Mountain Ash)).

Bernolák’s dictionary was published after his death by his admirer Juraj Palkovič. Tomasz Kamusella stated that “Bernolák himself called this new written language, ‘Pannonian Slavic,’ the ‘Slavic language in Hungary,’ or simply ‘the Slavic language.'” Kamusella said that “with his dictionary Bernolák did not wish to codify a Slovak language but compiled it for the sake of spreading the knowledge of Magyar among the Slavophone inhabitants of Upper Hungary. He recognized Slovak as the mother tongue of this population and appealed for its use in books and education. However, Bernolák continued to see Hungary as the patria of all who lived in the country, whatever languages they might happen to speak. He never proposed that there existed some separate ‘natio slovaca,’ let alone a ‘Slovak nation.” Finally, Kamusella noted that Palkovič opposed attempts, which occurred c. 1830, at replacing [g] with [j], [w] with [v], etc., in the spelling of words that occurred in Bernolák’s system. Kamusella, Tomasz. 2012. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. New York: Palgrave MacMillan. pp. 530-537. In any event, the Jarábs of Spiš were attested as using the J rather than the G for their surname in baptismal records as early as the 1780s and never spelled their surname with a G.

[3] Room, Adrian. 1996. An Alphabetical Guide to the Language of Name Studies. Lanham and London: The Scarecrow Pressoom. p. 106.

[4] Linnæus , Carl. 1758. Systema naturæ per regn a tria naturæ, secundum classes, ordines, genera, species, cum characteribus, differentiis, synonymis, locis. Tomus I. Editio decima, reformata. Stockholm: Salvius. pp. 141-142.

[5]It is not at all surprising that it is known as the ash crane as even the ancient Greeks were quick to note, as a distinguishing characteristic, the ashen-color of the crane.  The famous Greek philosopher and polymath Aristotle himself wrote the following: “With regard to feathered animals, such as birds, none undergoes a change [of color] through age except the crane, which begins as ashen-colored and as it grows old its feathers get blacker.”  See p. 209. Aristotle. History of Animals, Volume I: Books 1-3. Translated by A. L. Peck. Loeb Classical Library 437. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965. 

[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Common_crane

[7] Paul, Lunde, and Caroline Stone. 2012. Ibn Faḍlān and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North. New York: Penguin Classics. p. 24.

[8] Ibn al-Kalbi, Hashim, and Nabith Amin translated by Faris. 2015. The Book of Idols: Being a Translation from the Arabic The Kitab Al-Asnam. Princeton: Princeton University Press. p. 17.

[9] “Now the apostle was anxious for the welfare of his people [the Quraysh], wishing to attract them as far as he could. It has been mentioned that he longed for a way to attract them, and the method he adopted is what Ibn Hamid told me that Salama said M. b. Ishaq told him from Yazid b. Ziyad of Medina from M. b. Ka`b al-Qurazi:  When the apostle saw that his people turned their backs on him and he was pained by their estrangement from what he brought them from God he longed that there should come to him from God a message that would reconcile his people to him. Because of his love for his people and his anxiety over them it would delight him if the obstacle that made his task so difficult could be removed; so that he meditated on the project and longed for it, and it was dear to him.  Then God sent down “By the star when it sets your comrade errs not and is not deceived, he speaks not from his own desire,”[Q. 53:1-3] and when he reached His words “Have you thought of al-Lat and al-`Uzza and Manat the third, the others”[Q. 53:19-20], Satan, when he was meditating upon it, and desiring to bring it (sc. reconciliation) to his people, put upon his tongue “these are the exalted Gharaniq [high flying cranes] whose intercession is approved”.  When the Quraysh heard that, they were delighted and greatly pleased at the way in which he spoke of their gods and they listened to him; while the believers were holding that what their prophet brought from their Lord was true, not suspecting a mistake or a vain desire or slip, and when he reached the prostration and the end of the Sura in which he prostrated himself the Muslims prostrated themselves when their prophet prostrated confirming what he brought and obeying his command, and the polytheists of the Quraysh and others who were in the mosque prostrated when they heard the mention of their gods, so that everyone in the mosque believer and unbeliever prostrated, except al-Walid b. al-Mughira who was an old man who could not do so, so he took a handful of dirt from the valley and bent over it.  Then the people dispersed, and the Quraysh went out, delighted at what had been said about their gods, saying, “Muhammad has spoken of our gods in splendid fashion.  He alleged in what he read that they are the exalted Gharaniq whose intercession is approved”.

The news reached the prophet’s companions who were in Abyssinia, it being reported that the Quraysh had accepted Islam, so some men started to return while others remained behind.  Then [the angel] Gabriel came to the apostle and said, “What have you done, Muhammad? You have read to these people something I did not bring you from God and you have said what He did not say to you.”  The apostle was bitterly grieved and was greatly in fear of God.  So, God sent down (a revelation), for he was merciful to him comforting him and making light of the affair and telling him that every prophet and apostle before him desired as he desired and wanted what he wanted, and Satan interjected something into his desires as he had on his tongue.  So, God annulled what Satan had suggested and God established His verses i.e., you are just like the prophets and apostles. Then God sent down:  “We have not sent a prophet or apostle before you but when he longed Satan cast suggestions into his longing. But God will annul what Satan has suggested.  Then God will establish his verses, God being knowing and wise”[Q. 22:52].  Thus, God relieved his prophet’s grief, and made him feel safe from his fears and annulled what Satan had suggested in the words used above about their gods by his revelation “Are yours the males and His the females?  That were indeed an unfair division” (i.e., most unjust); “they are nothing by names which your fathers gave them” as far as the words “to whom he pleases and accepts”[Q. 53:21-26], i.e., how can the intercession of their gods avail with Him?  When the annulment of what Satan had put upon the prophet’s tongue came from God, Quraysh said: “Muhammad has repented of what he said about the position of your gods with Allah, altered it and brought something else.” Now those two words which Satan had put upon the apostle’s tongue were in the mouth of every polytheist and they became more violently hostile to the Muslims and the apostle’s followers. Meanwhile those of his companions who had left Abyssinia when they heard that the people of Mecca had accepted Islam when they prostrated themselves with the apostle, heard when they approached Mecca that the report was false, and none came into the town without the promise of protection or secretly.” Guillaume, Alfred. 1998. The Life of Muhammad: A translation of Ishaq’s Sirat Rasul Allah. Karachi: Oxford University Press. pp. 165-167.

[10] Neale, John Mason. 1856. Mediæval Preachers and Mediæval Preaching, A Series of Extracts, Translated from the Sermons of the Middle Ages, Chronologically Arranged; with Notes and an Introduction . London: J & C Mozley. pp. 245-246.

[11] See figure 2. Genthe, A., photographer. (1908) Crane dance of the Ainu women. 1908 Retrieved from the Library of Congress, https://loc.gov/item/2018720053/.

[12] https://www.baps.org/EnlighteningEssays/2013/Valmiki—The-First-Poet-(Part-2)-4552.aspx

[13] Stesichorus, Ibycus, Simonides. Edited and translated by David A. Campbell. 1991. Greek Lyric, Volume III: Stesichorus, Ibycus, Simonides, and Others. Cambridge: Harvard University Press. p. 213

[14] Stesichorus 1991. pp. 209-211.

[15] Plutarch, and W. C. Translated by Hembold. 1939. Moralia, Volume VI: Can Virtue Be Taught? On Moral Virtue. On the Control of Anger. On Tranquility of Mind. On Brotherly Love. On Affection for Offspring. Whether Vice Be Sufficient to Cause Unhappiness. Cambridge: Harvard University Press. p. 439.

[16] See https://de.wikisource.org/wiki/Die_Kraniche_des_Ibycus for the original German version of Die Kraniche des Ibycus as well as an audio file which provides a dramatic recitation of the ballad in German and http://www.poetryatlas.com/poetry/poem/3114/the-cranes-of-ibycus.html for a fine English translation of the ballad by C. T. Brooks.

[17] “By the departure of the cranes, which, as we have already stated, were in the habit of waging war with them, the nation of the Pygmies now enjoys a respite. The tracts over which they travel must be immense, if we only consider that they come all the way from the Eastern Sea.  These birds agree by common consent at what moment they shall set out, fly aloft to look out afar, select a leader for them to follow, and have sentinels duly posted in the rear, which relieve each other by turns, utter loud cries, and with their voice keep the whole flight in proper array. During the night, also, they place sentinels on guard, each of which holds a little stone in its claw: if the bird should happen to fall asleep, the claw becomes relaxed, and the stone falls to the ground, and so convicts it of neglect. The rest sleep in the meanwhile, with the head beneath the wing, standing first on one leg and then on the other: the leader looks out, with neck erect, and gives warning when required. These birds, when tamed, are very frolicsome, and even when alone will describe a sort of circle, as they move along, with their clumsy gait.”  Bostock, John (1855).  The Natural History of Pliny, (London) Book X, Chapter 30.  See: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0978.phi001.perseus-eng1:10.30

[18] See File B at https://www.census.gov/topics/population/genealogy/data/2010_surnames.html

Early Medieval Poland, Salted Herring, and the New Political History Centered on Power and Image

Picture of Pickled Herring
Pickled Herring

Recently, I had the pleasure of reading Piotr Gorecki’s “The Early Piasts Imagined: New Work in the Political History of Early Medieval Poland,” published in The Mediaeval Journal, Vol. 1, No. 2 (2011) pp. 81-102.  Gorecki provided an in-depth discussion of three extraordinary works, originally published in the Polish language and now available in English translations, which approach history from a different angle.  He explained the trend as follows:

“From time to time, we are lucky to find ourselves in the midst of a historiographical conjunction: a moment of shared interest, among quite different communities of historians, in a major subject and in the concepts and methods through which that subject is best understood. Today, one such subject is a new kind of political history.  Chronologically, it is centred in the late- and the post-Carolingian world.  Substantively, it differs sharply from its older, ‘traditional’ variant, which was centred on formal institutions and conceptualized largely in terms drawn from late-modern statecraft. Its practitioners sometimes underscore the contrast in semantic terms, because in some scholarly vernaculars (though not in English), the earlier variant has a specifying name: Verfassungsgeschichte in German, historia ustroju (or historia panstwa i prawa) in Polish.  The new variant of the discipline is defined, in part, through a rejection of such labels and of the conceptual baggage they supposedly carry.

However it is named, the new political history presumes that the realities of earlier medieval Europe cannot adequately be understood with concepts and categories drawn from late-modern law, politics, and administration.  Therefore, the updated discipline examines, at least as a point of departure, an altogether different range of phenomena.  These are fundamentally centred on power.  Power, as it is actually pursued by individual historians, is a rather elastic subject, but can at its core be specified along two lines: first, as a set of resources available to its possessor, which that possessor can bring to bear upon a given set of circumstances; second, as its possessor’s capacity to impose his or her will upon other protagonists and thus to transform those circumstances.

Inquiry into those elements of power opens up several related subjects.  One is the experience of power: the nature and the extent of its impact upon the people subjected to it.  Another is the ‘representation’ of power, that is to say, a deliberate communication, directed at some significant audience, about power, by the possessor of that power or by someone else.  Power may be ‘represented’ through a variety of media: words, spoken or written; pictures and other artefacts; gestures including, but not limited to, rituals or displays of emotion” (pp. 81-82).

Gorecki addressed the following three works in his article:

Zbigniew Dalewski. (2008). Ritual and Politics: Writing the History of a Dynastic Conflict in Medieval Poland. Brill.

Andrzej Pleszczynski. (2011). The Birth of a Stereotype: Polish Rulers and Their Country in German Writings c. 1000 A.D. Brill.

Przemyslaw Wiszewski. (2010). Domus Bolezlai; values and Social Identity in Dynastic Traditions of Medieval Poland (c. 966-1138). Brill.

Before moving away from Gorecki’s article, which I encourage you to read, I want to highlight two short paragraphs from the article that had particular resonance with me.

“The long Polish legacy of writing about ‘national’ (and, to a lesser degree, other types of) ‘consciousness’ closely resembles what in English has more recently been conceptualized as the study of collective or social memory, and of the identity (or the range of identities)  grounded in such memory.  Wiszewski’s explicit concern with memory, much reiterated in his book, is especially pertinent.  For those same reasons, the work, especially in Poland, about świadomość narodowa closely resembles – is, in fact, an instance of – more recent inquiries in English work into medieval understandings of the past, medieval ‘origins of peoples’ (origines gentium), and medieval ‘ethnogenesis’, understood in today’s conceptually updated sense.

Perhaps the core of that conceptual updating, today, is the recognition that identity (or, to get closer to the original Polish term, ‘consciousness’) is historically contingent rather than an intrinsic notion.  Identity is not a trait; it is a creation.  All three books are major contributions to that proposition.  Wiszewski, Pleszczynski, and Dalewski approach the early medieval notions about ‘the Poles’ – to those ‘Poles’ themselves, to their contemporary observers, and to historians today – in terms of an active production, interpretation, and negotiation of that and other organizing categories, by particular authors, over the three centuries that form the chronological time span of these books.  Pleszczynski is especially emphatic in his strong rejection of any intrinsic association between ‘the Piasts’, ‘the Poles’, and ‘Poland’, as a kind of primeval package, but all three emphasize the historical and the contingent.  Thus, when they are viewed from the longer perspective of Polish ‘national consciousness’, these works resolutely move away from even a suggestion of essentialism” (pp. 100-101).

From the above, I especially noted the nine words: “Identity is not a trait; it is a creation.”  They were quite present in my mind when I subsequently read “Cod and Herring in Medieval Poland” by Daniel Makowiecki et al., which appeared in the following book:

Barett, J.H., & Orton D.C. (2016).  Cod and Herring: The Archaeology and History of Medieval Sea Fishing.  Oxbow Books.

Before I suggest why “Cod and Herring in Medieval Poland” immediately struck me as relating to Piast power and the creation of Polish identity, I want to discuss two small, discrete sections from Pleszczynski’s The Birth of a Stereotype.  In Chapter 2, Section 2.1.3., “Dominus [Sclaviniae] Sources on the Events of 1000,” the work discusses the events surrounding Emperor Otto III’s visit to Duke Bolesław I in Poland in 1000 A.D. (known as the Congress of Gniezno).  During the visit, among other things, and most pertinent to our discussion, Otto III raised Gniezno to the rank of an archbishopric and created at least three subordinate dioceses: the bishopric of Kraków, the Bishopric of Wrocław, and the Bishopric of Kołobrzeg.  In The Birth of a Stereotype, this event was discussed as follows:   

“Let us now return to the interrupted analysis of the accounts by the annalists in order to examine how they commented on the establishing of the archbishopric of Gniezno, which was the most important event, from a historical perspective, associated with the emperor’s visit to the country of the Piasts in 1000.  The already mentioned annalist of Quedlinburg did not write a single word about the fact that the Church metropolis was established following Otto III’s will.  The only trace of his knowledge of the subject, which is obvious, could be the words that Otto III did not want to accept any presents from Boleslav, because he arrived in his country not to take, but to give.  However, we will not find in the text the completion of the meaning of the phrase, as there is no mention what exactly the Piast ruler got from the generous emperor.  Exceptions are the annals of Niederaltaich and of Hildesheim.  Both these accounts in the form available today are secondary sources, as they are dependent on the older, lost texts, whose content must have been transformed.  They also bear a very close resemblance to each other.  These texts tell us the emperor organized the synod in the country of the Slavs, whose agenda was the establishing of the Church metropolis with seven bishoprics for Gaudentius, St. Adalbert’s brother.  That is all.  No other details concerning this event can be found in these accounts.  At the same time, the latter of the mentioned annalists, who wrote his works before the mid-11th century in Hildesheim, most seemingly tried to introduce his own amendments to the older accounts whose content was unclear for him.  Thus he associated the action taken by the emperor in year 1000 with Prague and mentioned Boleslav III from Bohemia as the ruler asking the German monarch for establishing the archbishopric in his country.

This was written, however, when the country of the Piasts found itself on the sidelines of the German elites’ sphere of interest, and the role of the empire’s ally in Central Europe together with the name of the Slavic territory linked with the empire had been taken over from the Polish rulers by the Premislids long ago. It is the chronicle by Thietmar which can serve, to a certain extent, as the key for the analysis of other sources that describe the events of 1000.  The bishop of Merseburg, even though his text was also exposed to a certain tendency, tried diligently to collect facts and even mentioned tritely those issues that did not suit him” (pp. 130-131).

At this point, I will quote directly from the relevant portion of Thietmar’s Chronicon where Otto III establishes the Polish church, as Pleszczynski engages in a lengthy diversion and, when he does eventually quote Thietmar’s Chronicon, does not quote the whole of the relevant portion of the Chronicon:

“Without delay, he established an archbishopric there, as I hope legitimately, but without the consent of the aforementioned bishop to whose diocese this whole region is subject.  He committed the new foundation to Radim, the martyr’s brother, and made subject to him Bishop Reinbern of Kołobrzeg, Bishop Poppo of Kraków, and Bishop John of Wrocław, but not Unger of Poznan.  And with great solemnity, he also placed holy relics in an altar which had been established there” (Diethmar von Merseburg. (2001). Ottonian Germany: The Chronicon of Thietmar of Merseburg. United Kingdom: Manchester University Press, pp. 183-184).

Next, I wish to recite a small portion of Chapter 2, Section 2.2.2., “Dux infaustus – an Evil Ruler and a False Christian.”  The relevant section states: “The Piast, acting in the way described above, confirmed his status of an intermediary between Christ, the king of kings, a universal monarch, and the people subjected to his authority.  The Polish monarch showed that he kept watch over the sacred peace and the order of his community.  He also gave his people law, and made the impression of his actions even bigger by setting his own example.  Besides, Boleslav revealed in his interpretation of the religious law his superior position in the sacred hierarchy, above the clergymen, and demonstrated his religious royal prerogatives.  Thietmar confirms in another passage of his chronicle that the Piast’s practices were not only his passing fancy, but also formed part of a bigger, well-thought-out action.  In his analysis, quite in-depth, at least as compared with the interest other chroniclers of the day took in the Slavic land, the bishop of Merseburg examines legal practices existing in his country and praises draconian penalties for breaking the taboo of marriage.  Next the famous passage appears in his chronicle about breaking teeth of those sinners who did not fast when ordered to.  What is the most important, however, is that the Piast, performing actions described by the chronicler, demonstrated for his Christian partners, especially German, that he was one of them and that he understood what the ruler’s duties were, also in the moral sphere.  What is more, he tried to convince his observers that he was very good at was he was doing.  Roman Michałowski has recently noticed that the initiative of extending the period of Lent to the maximum—the most radical idea in the whole of Europe pushed through by Chrobry—aimed to integrate the community and separate it from others.  This sort of practice must have reached its goal in the long run, but the origins of the Piast ruler’s directive lie probably in his copying royal conduct, in a more intense form, known to us from the Frankish circles, which was also practiced in the Ottonian period” (pp. 175-176).

As Pleszczynski did not cite the language from Thietmar’s Chronicon regarding fasting, and some of the relevant surrounding language, I shall provide it here. “In her [Oda, wife of Boleslaw] husband’s kingdom, the customs are many and varied.  They are also harsh, but occasionally quite praiseworthy.  The populace must be fed like cattle and punished as one would a stubborn ass.  Without severe punishment, the prince cannot put them to any useful purpose.  If anyone in this land should presume to abuse a foreign matron and thereby commit fornication, the act is immediately avenged through the following punishment.  The guilty party is led on to the market bridge, and his scrotum is affixed to it with a nail.  Then, after a sharp knife has been placed next to him, he is given the harsh choice between death or castration.  Furthermore, anyone found to have eaten meat after Septuagesima is severely punished, by having his teeth knocked out.  The law of God, newly introduced in these regions, gains more strength from such acts of force than from any fast imposed by the bishops” Chronicon, pp. 361-362.

The above, then, consistent with the ideas of power, image, and representation, with which we began, and the notion of the creation of identity, both the creation of the Piast monarchial identity and identity as Christian people, are seen in the creation of an archdioceses and dioceses coterminous with the Piast polity and the vigorous enforcement of Church law by a pious Piast monarch.  These notions were buttressed, explicitly and implicitly, when I read “Cod and Herring in Medieval Poland” and noted how the most salient portions underlined, as you will shortly see, how trade/exchange interests reinforced monarchial and religious interests and identity viz-a-viz the diocese of Kołobrzeg, herring, and fasting from meat.  In the following selection from “Cod and Herring in Medieval Poland” I have deleted parenthetical references.

“Turning to historical evidence, the first records of herring trade in Poland were written in the twelfth and thirteenth centuries – with some reference to earlier, eleventh-century events.  The most important sources are Herbord’s Life of Otto (written AD 1158–59) and the early twelfth-century chronicle of Gallus Anonymous.  The latter includes a description of the siege of Kołobrzeg by the army of Bolesław Krzywousty of the Piast dynasty from Wielkopolska: ‘salted and stinking fish suffices for our forebears, we come for fresh ones splashing in the ocean’.  This passage is illuminating insofar as it implies the trade of salted herring to the Polish interior.  Its emphasis on access to fresh fish is less significant.  The Piast dynasty had already conquered Wolin – which has archaeological evidence of early herring fishing, as noted above – in AD 967.  Moreover, most herring must have been salted for storage, transport and/or trade rather than eaten fresh – as implied by the consumption of what may have been cured herring at Kołobrzeg-Budzistowo itself.

The socio-economic context of the growth in herring trade to the Polish interior would appear to be the formation of the Polish state and the adoption of Christianity.  Almost all of the early inland herring finds are from strongholds or settlements that are part of stronghold complexes in Wielkopolska (Giecz, Grzybowo, Dziekanowice, Poznań, Kruszwica and Ujście, plus Krosno Odrzańskie in Lubuska Land).  The creation of state infrastructure presumably combined increased demand for surplus goods with improved opportunities for long-range exchange (be it market trade or substantivist redistribution).  Moreover, the adoption of Christianity by Mieszko I in AD 966 probably led to the adoption of Christian fasting practices among at least some elements of the population.

The conquest of Wolin and then Kołobrzeg by the Piast dynasty is indicative of the relationship between Polish state formation and the development of the herring trade.  Wolin was a major port of trade in the tenth century, with abundant evidence of fishing for herring and related herring family (Clupeidae) species.  Kołobrzeg was a stronghold settlement and community of fishermen at this time, rather than a trading emporium.  Nevertheless, its salt springs were clearly critical to the development of long-range trade in herring.  Given the relationship between fish trade and Christian fasting practices, it may not be a coincidence that Kołobrzeg was one of three bishoprics of the Polish state created in the year AD 1000” [emphasis added] pp. 190-191.

Wiszewski, in Domus Bolezlai, would presumably see the same power and image representations related to herring and the city centered on herring from the above reading as, in his work, he noted, after discussing Thietmar’s Chronicon, that Duke Bolesław I was keen to project images related to the authority of the Church in Poland and his role in ensuring Christianity’s successful introduction among a resistant population (pp. 53-54). 

Not a Shepherd but a Wolf

Russian Patriarch Kirill, Non Pastor Sed Lupus
Russian Patriarch Kirill, Non Pastor Sed Lupus

Today, as Russian forces continued to kill Ukrainians during their unprovoked invasion of Ukraine, Russian Orthodox Patriarch Kirill cited Vladimir Putin’s view of a Russian world with ‘one people’ in his sermon at Moscow’s Christ the Savior Cathedral, echoing Putin’s mania that Ukraine belongs to Russia. He said he wanted peace in the “Russian land” — meaning Russia, Ukraine and Belarus — adding “may the Lord protect the peoples that are part of the single space of the Russian Orthodox Church,” warning of “dark and hostile external forces” seeking to divide “our common historical fatherland.” To which the only response can be the medieval formulaic expression “non pastor sed lupus” (not a shepherd but a wolf) wherein the second element of the negation refers to a hireling or Judas. In this instance, clearly Kirill is a hireling of the thug Putin. The formula is based on Christ’s words as narrated in the Gospel of John (10:11–14) and the Sermon on the Mount from the Gospel of Matthew (7:15): “Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.”