The Poet’s Apparatus: On Method, Reflection, and the Gift of Context

“The poem is the cry of its occasion, / Part of the res itself and not about it.” — Wallace Stevens, “An Ordinary Evening in New Haven”


Lacrimae Sanguinis 2025: A Lamentation in Four Movements

By Donald S. Yarab

I.

Lacrimae sanguinis,
Animae nigrae hominum terram maculant.
They walk not as men, but as shadows unshriven,
Each step a silence, each breath a wound.
The ground groans beneath the weight of the fallen,
And justice, long buried, forgets her name.
No trumpet sounds for the guiltless slain,
Only the whisper of blood in the dust.¹

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


II.

Hate kindles fires no rain can quell,
Greed carves its name in the marrow of kings.
Fear is a vulture, circling unborn hopes,
Its wings beating lies into trembling hearts.
These three—unholy trinity—march undenied,²
And temples crack beneath their tread.
Where once stood gardens, now only ash—
And the breath of God withdraws in sorrow.³

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


III.

No voice comes forth from the cloud or flame,
The heavens are sealed in unyielding hush.⁴
The stars avert their gaze, and time forgets its course—
Even the winds have ceased to speak His name.
Altars stand cold, their offerings stale,
And the priest no longer lifts his hands.
The silence is not peace, but exile—
A stillness too vast for prayer to fill.⁵

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


IV.

He turned His face—and we, our backs.⁶
Not in wrath, but in weary disdain.
The mirror cracked, the image lost,
And we wander, eyes open yet unseeing.⁷
We build our Babels in crumbling dust,
Raise thrones upon bones, call ruin law.
Light knocks, but we bolt the gate from within—
And call the silence proof He never was.⁸

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


Footnotes:

  1. “Shadows unshriven” / “Justice… forgets her name” — Cf. Psalm 82:6–7 and Isaiah 59:14–15. Echoes of prophetic lament over moral collapse and unreconciled souls.
  2. “Unholy trinity” — An inverted image of Augustine’s De Trinitate: hate, greed, and fear form a perverse sacred order.
  3. “Gardens turned to ash” — Evokes Eden undone. The breath of God (Genesis 2:7) has withdrawn.
  4. “The heavens are sealed” — Amos 8:11–12Lamentations 3:8. Divine silence as the most damning judgment.
  5. “Silence… not peace, but exile” — Apophatic void, not luminous unknowability. Cf. Isaiah 45:15Deus absconditus.
  6. “He turned His face” — Inverts the Aaronic blessing (Numbers 6:24–26). A divine turning not in anger, but in sorrowful withdrawal.
  7. “Mirror cracked” — A fall from incomplete vision (1 Corinthians 13:12) into permanent distortion.
  8. “Call the silence proof He never was” — Resonates with Nietzsche’s “God is dead,” here framed as mutual estrangement, not denial.

Note: The image of the soul as stained through inordinate attachment finds classical expression in Summa Theologica I–II, Q.86, Art.1, where Aquinas defines sin’s stain not as a substance, but as a privation of the soul’s brightness—a metaphorical shadow cast when the soul cleaves inordinately to created things, against reason and divine order. In this lamentation, the stain is projected outward: what is blackened within stains the world without.ain is projected outward—what is blackened within stains the world without.


It is easy to imagine the critical response already. Some heir to Harold Bloom’s anxiety-of-influence throne would ascertain that I, the creator, am anxious, insecure, prone to nail-biting—that I found it necessary to express my anxiety in more apparatus than poem, drowning the verse in scholarly scaffolding because I lack confidence in the work’s ability to stand alone.

Such banal criticism would miss the point entirely. If I were anxious about critical reception, if I were truly insecure about the poem’s merits, I would have foregone apparatus altogether in sure foreknowledge of such harsh rebuke. The apparatus exists precisely because I am secure in my intent, my method, and my purpose. I am not writing for elite pedantics and pedagogues who jealously guard their interpretive privileges, but for myself and any who wish to partake of poetry’s riches, whatever their opportunity to swim in the canon’s depths.

The truth is, those who argue against apparatus are those who would have poems essentially confined to an elite club, complete with secret handshakes, symbols, and degrees of membership. Like Skull and Bones or the Masonic lodges, traditional poetry criticism has long functioned as an initiatory society where full membership requires years of study, the right mentors, and familiarity with increasingly obscure reference points. The “let the poem stand on its own” argument sounds democratically pure but functions as cultural gatekeeping, preserving poetry as the domain of those who already possess the cultural capital to decode allusions, recognize forms, and trace influences.

When critics rail against apparatus, they defend a system where interpretive authority belongs to those with the “right” education, the proper literary pedigree. The poem becomes a kind of shibboleth—if you do not immediately recognize the echoes of Job, the inversions of Augustine, the liturgical cadences, well, perhaps serious poetry isn’t for you.

My apparatus dismantles that exclusivity. It offers initial guideposts to anyone willing to engage, no secret handshakes required. This is cultural hospitality, not anxiety—a deliberate act of democratization that makes visible the materials from which the poem emerged.

The Method: Nexus, Interaction, Reflection

A poem does not emerge from nothing. It rises from what might be called a nexus—a convergence of memory, reading, experience, and the particular urgency that calls forth language. In composing Lacrimae Sanguinis, this nexus became especially visible: biblical lament tradition, Thomistic theology, contemporary spiritual desolation, and liturgical rhythms that have shaped both prayer and protest for centuries. But rather than hide this genealogy, I choose to make it visible as part of the poem’s offering.

The nexus is not a conscious construction—it cannot be willed into being. Rather, it emerges when conditions are right, when reading and experience have prepared a space where seemingly unrelated elements suddenly reveal their hidden kinship. The Latin refrain lacrimae sanguinis did not arise from scholarly deliberation but from convergence, where liturgical memory met contemporary anguish.

Within this nexus, meaning arises through interaction—the dynamic tension between elements that resist easy synthesis. The “unholy trinity” of hate, greed, and fear stands in deliberate tension with Augustine’s conception of divine Trinity, not as simple inversion but as recognition of how spiritual language can be perverted by the very forces it seeks to name and resist. The line “He turned His face—and we, our backs” emerges from interplay between the Aaronic blessing and the lived experience of mutual estrangement.

The apparatus participates in this interaction by creating dialogue between poem and source. When I note that “silence is not peace, but exile” resonates with Isaiah’s Deus absconditus, I do not suggest the poem merely illustrates the biblical text. Rather, I propose that ancient prophetic cry and modern spiritual dislocation illuminate one another—that meaning arises in their interaction, not in either alone.

The apparatus reveals process without explaining away mystery. When I show that “He turned His face—and we, our backs” emerges from tension between Aaronic blessing and contemporary estrangement, I do not solve the line’s meaning—I multiply its resonances. The reader now encounters not just the line’s immediate emotional impact but also its dialogue with liturgical tradition, its inversion of expectation, its theological implications. The apparatus does not reduce mystery to mechanism; it shows how many mysteries converge in a single moment of language.

This transparency serves poetry’s deepest purpose: not to mystify through obscurity but to reveal the actual complexity of experience. When sources remain hidden, readers may sense depths they cannot fathom and mistake inaccessibility for profundity. When sources become visible, the true marvel emerges—not that the poet knows obscure references, but that these disparate materials can achieve such unity, that ancient texts still speak to contemporary anguish.

Finally, reflection—not as conclusion but as ongoing process. The apparatus serves this reflective function, helping both creator and reader recall not just sources but the quality of attention that makes encounter possible. By showing rather than hiding the poem’s genealogy, it acknowledges that interpretation is always collaborative, that meaning emerges from ongoing conversation between text and reader.

Confidence, Not Anxiety

This method emerges from confidence rather than defensiveness. When apparatus functions generously, it says to readers: here are some materials that were present when this poem emerged, but you are free to make of them—and of the poem itself—what you will. This represents confidence in both the work’s integrity and the reader’s capacity for independent meaning-making.

Critics will object that apparatus risks over-determining meaning, that by naming sources I constrain interpretation. This objection misunderstands how meaning actually works in poetry. The apparatus does not tell readers what to think about the convergence of Nietzschean pronouncement and prophetic lament—it simply makes that convergence visible as one layer among many.

Consider the reader who recognizes the Aaronic blessing inversion without consulting footnotes, discovers resonances I never anticipated or intended, and finds connections to their own liturgical memory. The apparatus does not prevent this encounter—it enriches the conversation by adding another voice. Meaning multiplies rather than contracts when more materials become available for interaction.

The real constraint on interpretation comes from ignorance, not knowledge. When readers miss allusions entirely, they are trapped in partial understanding. When sources become visible, readers gain freedom to accept, reject, or build upon the connections offered. The apparatus functions as invitation, not limitation.

We live in an age where what was once common cultural knowledge—biblical narratives, classical philosophy, liturgical traditions—can no longer be assumed as shared reference points. This is not a failure of readers or education but a consequence of cultural acceleration. Neither poets nor readers can be expected to carry the full weight of cultural memory. When canonical works become unfamiliar, when classical allusions require explanation, apparatus serves not as condescension but as courtesy.

The apparatus preserves a record of one moment’s convergence—the nexus as it appeared when the poem emerged—but it cannot and should not constrain future encounters. It functions as invitation rather than explanation, creating conditions for ongoing dialogue rather than settling interpretive questions once and for all.

Method as Cultural Hospitality

What emerges is method as interpretive generosity rather than critical control. The apparatus offers tools for encounter while acknowledging that even the creator does not exhaust the poem’s meaning. The poem, once written, becomes available for encounter rather than possession, even by the one who wrote it.

This hospitality extends to readers at all levels of familiarity with the sources. Those who recognize the allusions immediately may find additional layers in seeing them made explicit. Those encountering Augustine or Isaiah for the first time receive invitations to explore further. Those who prefer immediate encounter may ignore the scholarly apparatus entirely. All approaches are welcome.

In this way, creative method and interpretive philosophy align. Both resist the fantasy of complete control or final understanding. Both acknowledge that meaning emerges in relationship. Both find fulfillment not in closure but in the ongoing conversation they make possible.

The apparatus, properly understood, serves this conversation. It is not the last word on the poem’s meaning but an invitation to the kind of careful attention that allows meaning to emerge. Like the poem itself, it creates conditions for encounter rather than commanding specific responses.

This is method in poetry as in interpretation: not a tool of conquest but a lens through which the materials of experience might reveal some of their hidden connections. The nexus forms, interactions unfold, reflection deepens—and occasionally, if conditions are right, something emerges that was not there before. Something worth sharing with anyone willing to receive it.

Lacrimae Sanguinis: A Lamentation

He shall cover His face, that He see not the land;
He shall cover His eyes, that He see not this people.
Paraphrased and theologically inverted from Isaiah 47:3

Hate, greed, and fear—forces both ancient and renewed—walk our world masked as necessity, embraced by many with cultish fervor. Their dominion is not imposed but invited—enthroned by a generation that traded justice for the comfort of certainty, mercy for the illusion of control, and truth for pestilent lies that fester beneath the tongue. In such an age, we speak of freedom while erecting altars to power.

Lacrimae Sanguinis (Tears of Blood) offers no balm. It is not a prayer for deliverance but a record of recognition—set in four movements, each marking a descent through abandonment, distortion, silence, and despair. Divine silence, once borne as mystery, now echoes as judgment. This is no resolution, only the slow, unredemptive unfolding of what we have chosen not to see.


John Martin, The Destruction of Sodom and Gomorrah (c. 1852)
oil on canvas, 136.3 cm × 212.3 cm (53.7 in × 83.6 in)
Laing Art Gallery, Newcastle upon Tyne

Lacrimae Sanguinis 2025: A Lamentation in Four Movements

By Donald S. Yarab

I.

Lacrimae sanguinis,
Animae nigrae hominum terram maculant.
They walk not as men, but as shadows unshriven,
Each step a silence, each breath a wound.
The ground groans beneath the weight of the fallen,
And justice, long buried, forgets her name.
No trumpet sounds for the guiltless slain,
Only the whisper of blood in the dust.¹

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


II.

Hate kindles fires no rain can quell,
Greed carves its name in the marrow of kings.
Fear is a vulture, circling unborn hopes,
Its wings beating lies into trembling hearts.
These three—unholy trinity—march undenied,²
And temples crack beneath their tread.
Where once stood gardens, now only ash—
And the breath of God withdraws in sorrow.³

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


III.

No voice comes forth from the cloud or flame,
The heavens are sealed in unyielding hush.⁴
The stars avert their gaze, and time forgets its course—
Even the winds have ceased to speak His name.
Altars stand cold, their offerings stale,
And the priest no longer lifts his hands.
The silence is not peace, but exile—
A stillness too vast for prayer to fill.⁵

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


IV.

He turned His face—and we, our backs.⁶
Not in wrath, but in weary disdain.
The mirror cracked, the image lost,
And we wander, eyes open yet unseeing.⁷
We build our Babels in crumbling dust,
Raise thrones upon bones, call ruin law.
Light knocks, but we bolt the gate from within—
And call the silence proof He never was.⁸

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


Footnotes:

  1. “Shadows unshriven” / “Justice… forgets her name” — Cf. Psalm 82:6–7 and Isaiah 59:14–15. Echoes of prophetic lament over moral collapse and unreconciled souls.
  2. “Unholy trinity” — An inverted image of Augustine’s De Trinitate: hate, greed, and fear form a perverse sacred order.
  3. “Gardens turned to ash” — Evokes Eden undone. The breath of God (Genesis 2:7) has withdrawn.
  4. “The heavens are sealed”Amos 8:11–12; Lamentations 3:8. Divine silence as the most damning judgment.
  5. “Silence… not peace, but exile” — Apophatic void, not luminous unknowability. Cf. Isaiah 45:15: Deus absconditus.
  6. “He turned His face” — Inverts the Aaronic blessing (Numbers 6:24–26). A divine turning not in anger, but in sorrowful withdrawal.
  7. “Mirror cracked” — A fall from incomplete vision (1 Corinthians 13:12) into permanent distortion.
  8. “Call the silence proof He never was” — Resonates with Nietzsche’s “God is dead,” here framed as mutual estrangement, not denial.

Note: The image of the soul as stained through inordinate attachment finds classical expression in Summa Theologica I–II, Q.86, Art.1, where Aquinas defines sin’s stain not as a substance, but as a privation of the soul’s brightness—a metaphorical shadow cast when the soul cleaves inordinately to created things, against reason and divine order. In this lamentation, the stain is projected outward: what is blackened within stains the world without.

The Temples of Utu: A Contemporary Lament for Justice

The Gods Who Watch and the Scales That Tilt

Justice, in any age, is a fragile thing. When upheld, it brings order, clarity, and fairness. When corrupted, it festers unseen at first, then collapses with ruinous consequence. The Temples of Utu: A Contemporary Lamentation for Justice is a prophetic lament cast in the voice and style of an ancient civilization, yet it speaks with painful familiarity to those who observe the world today.

Ningišzida, with snakes emanating from his shoulders, on a relief of Gudea. Photograph by Osama Shukir Muhammed Amin FRCP (Glasg) CC BY-SA 4.0.

This work draws upon the mythic imagery of Mesopotamian religion, invoking gods who, for the people of Sumer and Akkad, embodied cosmic forces—truth and deception, judgment and decay. Though their temples have long crumbled to dust, their symbols remain potent warnings for the rise and fall of justice in human society.

Be aware, however, the Lamentation does not reflect the historic reality of how and where justice was actually dispensed in ancient Mesopotamia. A rudimentary understanding of the justice system, such as we understand it, is discussed in early scholarship, such as Samuel Noah Kramer’s The Summerians: Their History, Culture and Character (1963/1971), for those who are interested in the basics (see for instance pp. 83-88). If truly interested in historical reality, seek out more updated, contemporary scholarship! It will be worthwhile!

Who Are the Gods Named in This Lamentation?

  • Utu (Shamash): The Mesopotamian god of the sun, justice, and truth. Utu was depicted as the divine judge who saw all things, presiding over oaths and fair dealings. His light illuminated deception, and his scales weighed the hearts of the people. When justice was upheld, his temples shone golden in the sun; when corruption took root, his light dimmed.
  • Namtar: The herald of death and bringer of plagues, Namtar represents creeping inevitability—the slow, inexorable spread of decay. In this lamentation, he is not an agent of quick destruction, but of corruption’s quiet advance through the halls of justice, spreading like a sickness that hollows out institutions from within.
  • Ningišzida: A chthonic (underworld) deity associated with serpents, passage between worlds, and the boundary between truth and falsehood. He coils around the pillars of justice, his forked tongue shaping words that once carried fairness into tools of deception. His presence signals the transformation of law into an instrument of the powerful, a mask of legitimacy covering injustice.
  • Enlil: The great god of storms and divine authority. Though absent for much of the lamentation, his presence gathers at the end, a harbinger of reckoning. If Utu is the impartial light of justice, Enlil is the storm that follows when justice is betrayed.

These figures serve as more than mythological references—they embody timeless realities. The slow erosion of judicial integrity, the rise of factionalism over fairness, the perversion of law into a tool of the mighty—these are not merely the concerns of an ancient civilization but of every society that has ever built temples to justice, and of every people who have watched those temples fall.

As you read (or listen to) The Temples of Utu, consider not only the past, but the world around you. Are the scales of justice still balanced? Or has the light of Utu grown dim once more?


An Reading of Donald S. Yarab’s “The Temples of Utu: “A Lamentation for Justice”
The Temples of Utu: A Lamentation for Justice

Part I: The Silencing of the Scales
The First Turning Away


In the days of order, when truth stood firm in the public square and the scales weighed all hearts with equal measure, the temples of Utu shone golden in the light of the sun. The judges, priests of Utu—Utu, whose eye sees all deceptions, whose light banishes shadow—sat in chambers of cedar and stone, their hands unstained, their vision clear. The weak approached without trembling, for the law was etched in tablets that none might alter, and justice flowed like water through the streets of the city.

But in time, whispers came upon the night wind. First to one priest, then another. Golden whispers, honeyed promises, from the lips of those who dwelled in towers of privilege. And some turned their ears to listen.

From the towers of the mighty came emissaries bearing gifts that were not called bribes, bearing words that were not called threats. And the first priest of Utu who accepted such offerings felt the scales within his heart shift, so slightly he did not mark it. But Utu marked it. Utu, whose eye sees all deceptions, whose light banishes shadow.

Yet Utu's voice grew fainter in the halls of judgment, as the mighty pressed their thumbs upon his sacred scales.

The First Injustice

When the widow came before the seat of judgment,
Her cause was just, her claim was true.
But he who robbed her wore the sigil of the faction,
And gold had changed the color of the law.

The priest of Utu spoke with borrowed tongue:
"The letter of the tablet says thus and thus,
Though its spirit cries otherwise."
And so the widow left with empty hands.

She raised her voice to Utu in the square:
"Where is thy justice, Lord of Truth?
Thy priests speak with forked tongues,
Thy scales are weighted with gold."

But no answer came from the heavens,
For the priests had muffled Utu's ears with silk.

Part II: The Spreading Corruption
The Selecting of the Loyal


As the cycles of the moon passed, it came to be that when a priest of Utu returned to the earth, those who chose his successor looked not for wisdom, not for fairness, not for devotion to the scales of truth. Instead, they sought those who had bowed before the factions, who had pledged themselves in secret chambers to uphold not the law as it was written, but the interests of those who appointed them.

And so the temples of Utu, one by one, were filled with those who had sold their sight before ever taking the seat of judgment. The words remained the same, the rituals unchanged, but the spirit had fled from the body of justice.

Then came Namtar, herald of plagues and divine judgment, moving through the corridors of power. Not with swift death did he strike, but with slow corruption, a disease of the soul that left its victims standing but hollow, wearing the robes of justice while serving the lords of greed.

The Purchased Judgment

See how they come with scrolls of precedent,
Twisting ancient words to serve new masters.
The tablet says what they wish it to say,
The law bends like reeds in the wind.

Namtar walks among the pillars of justice,
His touch light as coin upon the palm.
Each judgment purchased furthers the contagion,
Each verdict for sale spreads the plague.

The merchants of discord dine at the judges' tables,
The priests of faction whisper in their ears.
"This cause favors our patrons," they murmur,
"This ruling advances our creed."

And the people cry out to Shamash, to Utu,
But the god of justice has turned his face away.

Part III: The New Order of the Scales
The Temples Transformed


And so it came to pass that the temples of Utu no longer stood as bulwarks against chaos, but as instruments of those who ruled from shadow. The priests spoke still of justice, wore still the robes of impartiality, but their eyes looked ever to their masters for guidance. Their words were shaped not by the tablets of law, but by the whispers of faction.

The scales that once weighed all hearts equally now tipped by design. The light that once revealed truth now cast strategic shadows. And those who came seeking justice found instead a marketplace where outcomes were traded like cloth and grain in the bazaar.

Ningišzida, serpent god of the underworld who knows the passage between life and death, between truth and falsehood, wound himself around the pillars of the temple. His forked tongue spoke through the mouths of judges, words that seemed just but served injustice, verdicts that spoke of law while mocking its purpose.

And the people learned that there were two laws in the land: one for the mighty, another for the meek.

The Twisted Scales

The scales of Utu hang crooked now,
Weighted with bribes and heavy with deceit.
The blindfold of justice has become a hood,
Pulled tight by hands that serve the powerful.

Ningišzida coils around the judgment seat,
His serpent form hidden beneath official robes.
"Justice," they proclaim, while dealing in its absence,
"The law," they intone, while breaking its heart.

The mighty approach the temple without fear,
For they have purchased indulgence in advance.
The weak approach with dread upon their faces,
For they know the verdict before the case is heard.

The tablets of law remain upon the wall,
But the words change meaning at the touch of gold.

Part IV: The Unraveling
The Breaking of the Covenant


Thus was the covenant between the people and the law undone. Not by decree, not by conquest, but by the slow poisoning of the wells of justice. As the cycles of the sun passed, the people came to know that the temples of Utu offered no sanctuary, that the words of his priests held no truth, that the scales of judgment measured not justice but advantage.

And in this knowing, the bindings of society began to fray. For what is law if not promise? What is justice if not trust? What is order if not the belief that truth will prevail against falsehood?

The factions that had captured the temples of Utu did not see the doom they had wrought. They celebrated their victory over impartiality, their conquest of the scales. They did not hear the whispers of Enlil, god of wind and storm, gathering his breath for the tempest to come.

For when justice fails, chaos awakens. When law becomes weapon rather than shield, the people take up arms of their own. When truth is no longer honored in the temples, it finds voice in the streets.

The Price of Betrayal

Now the city trembles on foundations of sand,
The temples of justice stand as hollow shells.
What was built through centuries of wisdom,
Falls to ruin through seasons of corruption.

The people no longer speak the name of Utu,
For his priests have made it bitter on the tongue.
They turn instead to other gods, darker gods,
Gods of vengeance, gods of fire.

The mighty sleep uneasy in their beds,
For they have slain the guardian of their peace.
In purchasing the law, they rendered it worthless,
In bending justice, they broke its spine.

And Enlil gathers the winds of retribution,
For no society stands when its pillars are rotten.

Epilogue: The Warning
The Voice of Memory


Those who remember, who still hold truth sacred in their hearts, who recall the days when the temples of Utu shone with uncorrupted light, raise their voices in the twilight of justice. They speak of what was lost, of scales that balanced, of laws that served all equally. They warn of what comes when the mighty believe they have placed themselves beyond judgment.

For Utu watches still, though his priests have forsaken him. Shamash sees still, though his temples have been corrupted. And the day will come when light returns to the chambers of darkness, when truth again flows through the veins of justice.

But the price of restoration will be bitter, paid in the coin of upheaval. For what is corrupted cannot be cleansed without fire.

The Future Reckoning

Remember this in days to come,
When the storms of chaos break upon the land,
When faction fights faction in the ruined streets,
When the mighty tremble before the dispossessed:

It began with the silencing of the scales,
It began with the purchasing of truth.
It began when the temples of Utu
Became marketplaces for injustice.

And those who turned their backs on truth,
Who sold the scales for temporary gain,
Who twisted the tablets of sacred law,
Will cry out: "How could we have known?"

But their hands are not clean.
For they desecrated the temples, stone by stone.
They corrupted the judges, word by word.
They unmade justice, verdict by verdict.

And when Utu returns to claim his throne,
Neither gold nor faction will shield them from his light.

The House of Azag: A Contempory Lamentation

The text explores the myth of Ninurta and the contemporary retelling of Azag’s story, emphasizing themes of power, complicity, and the consequences of forgetting history, blending prose and verse to convey a timeless lamentation.

Cuneiform tablet: nir-gal lu e-NE, balag to Ninurta
Seleucid or Parthian Period, ca. 2nd–1st century BC
Mesopotamia, probably from Babylon (modern Hillah)
Clay tablet inscribed with a hymn of praise to Ninurta, the storm god and vanquisher of Asag, the demon of disease.
The Metropolitan Museum of Art, Object No. 86.11.349
(Public Domain Image – Courtesy of The Metropolitan Museum of Art)
Cuneiform tablet: nir-gal lu e-NE, balag to Ninurta
Seleucid or Parthian Period, ca. 2nd–1st century BC
Mesopotamia, probably from Babylon (modern Hillah)
Clay tablet inscribed with a hymn of praise to Ninurta, the storm god and vanquisher of Asag, the demon of disease.
The Metropolitan Museum of Art, Object No. 86.11.349
(Public Domain Image – Courtesy of The Metropolitan Museum of Art)

On the Inspiration for The House of Azag: A Contemporary Lamentation

Inspiration often comes suddenly and from unexpected sources. While rereading Samuel Noah Kramer’s The Sumerians: Their History, Culture, and Character (1963/1971), I came across a passage recounting the myth of Ninurta, “the god of the stormy south wind,” who in battle destroyed Asag (Azag), “the demon of sickness and disease, whose abode is in the kur, or netherworld” (p. 151).

This passage immediately sparked a question: How would the story of Azag’s heir unfold in the modern age of plague and divisive politics? And how might it be told in the style of a Sumerian lamentation or myth?

The result is a hybrid of prose and verse, a structure reminiscent of ancient lamentations, epic chronicles, and prophetic texts. The prose sections serve as a narrative scaffold, unfolding the events and guiding the reader through the cycle of tyranny, reckoning, and return. The verse distills the emotional and symbolic essence of these events into stark, prophetic utterances, in keeping with the brevity and weight of traditional lamentation poetry.

By blending these forms, The House of Azag mirrors the ancient mode of storytelling in which history, myth, and warning are inseparable. It is both a retelling and a foretelling, a meditation on the cycles of power, complicity, and ruin—and the price a people pay when they forget the past.

An Audio Reading of D.S. Yarab’s The House of Azag: A Contemporary Lamentation


The House of Azag: A Contemporary Lamentation

Part I: The First Reign

The Time of Pestilence

In the days of turmoil, when truth was cast into the dust and the air itself grew thick with sorrow, there arose a ruler from the House of Azag—Azag, the demon slain by Ninurta, yet never truly vanquished. His tongue dripped venom, his hand withered the harvest, and his breath carried pestilence upon the wind. The multitudes, fevered and blind, hailed his coming, for they had forgotten the old warnings. They did not recall the tale, the curse, the name:

From the House of Azag, Azag, the demon slain by Ninurta.

And so, in his first reign, he set forth a sacrifice—one not of fire nor incense, but of breath and blood, of silence and mourning, that the land itself might wail beneath his shadow.

The Reign of Plague

He, of the House of Azag, heir to ruin,
Crowned in blight and anointed in ash,
Raised his hand, and the heavens grew silent,
Breathed his word, and the earth was unmade.

Fevered winds bore his whispered decree,
A covenant sealed in the shroud of the dead.
And they, the lost, the beguiled, the willing,
Bowed before the plague-born throne.

His altars dripped not with oil nor myrrh,
But with breathless sighs and broken names.
And still they called him savior, still they knelt,
Though the air itself was thick with wailing.

The Judgment

Thus was the land cast into shadow,
And the wise were scorned, the healers undone.
Not by sword nor by fire, but by silence,
Did the House of Azag reign.


Part II: The Fall and the Interregnum

The Elder Warrior’s Time

And so it came to pass that after the years of pestilence, when the land was burdened with sorrow and the cries of the forsaken rose to the heavens, an old warrior took up the mantle of the fallen city. He was a man of the elder years, not swift but steadfast, not mighty in arms but resolute in purpose. And he stood against the darkness, bearing the weight of the withered earth upon his back.

He drove out the ruler of the House of Azag—not by blade nor by fire, but by the will of the people, who in their suffering turned against the master of plague. The temples of deception cracked, the halls of power shuddered, and the great beast was cast into exile, retreating to the shadows of the wastelands.

Yet the abominable beast does not slumber.

The Warrior’s Triumph

He, the warrior of elder years, stood firm,
His hands worn, his voice a beacon.
And the people, weary of death and despair,
Turned from the House of Azag.

The tyrant fell, his name a whisper,
His throne an empty husk of ruin.
And for a time, the land breathed free,
And the winds carried no plague.


Part III: The Second Reign

The Return of Wrath

But the abominable beast does not die. Even as the warrior sought to mend the broken walls, the deceiver’s voice slithered through the ruins. He whispered of old glories, of stolen kingdoms, of vengeance against the weak. He promised dominion to the cruel, riches to the corrupt, and absolution to the faithless. And in the dark corners of the land, where grievance festered, where truth was forgotten, and where justice was mocked, they listened.

And the warrior—burdened by years, by the weight of a land divided—fought not with sword or fire, but with weary breath and reasoned word. And they laughed, for reason had no purchase in the ears of the blind.

Thus, through falsity and oath-breaking, through fear and fury, the House of Azag rose once more. And this time, not in sickness, but in wrath.

The Return of the Abominable Beast

He, of the House of Azag, whisperer in shadow,
Spoke in silvered lies, and the deaf gave answer.
He stirred the dust, and the bitter took arms,
He spread his hand, and the oath-breakers swore.

Not by plague, but by vengeance, he came,
Not with fever, but with fire.
The halls of wisdom he razed,
The scribes he silenced, the truth he unmade.


Part IV: The Willing Hands

The People’s Bargain

And when he, of the House of Azag—Azag, the demon slain by Ninurta, called forth his name from the abyss, they who had once trembled at his touch did not recoil. They did not remember the pestilence, nor the wailing of their own dead. Instead, they gathered at the gates, voices raised in fervor, hands outstretched not in defiance, but in welcome.

For he did not come as he had before, cloaked in sickness and ruin. This time, he came bearing gifts—promises of glories unearned, of burdens lifted from their shoulders, of enemies cast into the void. He did not call them to serve, but to rule. He did not ask them to sacrifice, but to consume.

And so they bent the knee, not in chains, but in hunger. Not from fear, but from desire.

And the warrior, standing upon the walls, cried out: “Have you forgotten?”

But they turned their faces from him.

The Willing Betrayal

He, of the House of Azag, called to the lost,
And they answered, not with dread, but with praise.
For he did not come with pestilence,
But with crowns of dust and golden lies.

He whispered: “The land is yours.” And they rejoiced.
He promised: “The labor is no longer yours.” And they knelt.
He declared: “The past is a burden. Remember it not.”
And they cast their own memories into the fire.


Epilogue: The Consequence

The Reckoning to Come

Thus, the gates were flung open, not by the tyrant’s might, but by the hands of the desperate and the blind. They, who had suffered under his reign, now lifted him upon their shoulders, crying, “He is the chosen! He will restore what was stolen!”

But there was nothing to restore. What they had lost, they had cast away.

And when the reckoning came, they wailed once more,
Crying out, “How could we have known?”

But their hands were not clean.

For they had built the throne, brick by brick.
They had paved the way, stone by stone.

And when the monstrous beast took his seat,
He did not need to command them.
They carried out his will before he spoke it.