Betwixt Dawn and Dusk: A Meditation on Life and Dream

Preface

The first lines of this poem came to me in the night—those strange hours when thought and dream pass like shadows through the mind. I awoke briefly, not fully, and the phrase lingered: between and betwixt dawn and dusk… and the inverse, between and betwixt dusk and dawn. I held onto it until morning, when I set it down in full light. The poem that followed is a meditation on those intervals—the thresholds of consciousness and the veils through which the soul moves in its waking and its dreaming.

What begins as a reflection on the daily arc—from sunrise to sunset—soon turns inward, toward the more uncertain passage between dusk and dawn, where memory, time, and identity unravel and reweave. The Heraclitean epigraph provides the key: “The waking have one common world, but the sleeping turn aside each into a world of his own.” Yet even that distinction, perhaps, is not so firm as it seems.

The accompanying painting—Whistler’s Nocturne in Black and Gold: The Falling Rocket—mirrors the poem’s atmosphere: its drift between form and dissolution, its reverent wondering, its silence punctuated by brief illumination. Together, word and image ask not what life is, but whether it is lived or dreamed—and what remains of us in either case.


Nocturne in Black and Gold: The Falling Rocket
James McNeill Whistler (c. 1872–1877)
Oil on canvas, 60.3 × 46.6 cm (23.7 × 18.3 in)
Detroit Institute of Arts, Detroit
James McNeill Whistler, Nocturne in Black and Gold: The Falling Rocket
c. 1872–1877 | Oil on canvas, 60.3 × 46.6 cm
Detroit Institute of Arts, Detroit

Betwixt the Spheres

by Donald S. Yarab

“The waking have one common world,
but the sleeping turn aside each into a world of his own.”

—Heraclitus, Fragment 89

Betwixt the dawn’s gold-burnished, trembling rise,
And evening’s hush where embered echoes gleam,
A soul drifts outward under waking skies—
Or inward, through the latticework of dream.

Morning declares the world as firm and real,
Noon lays its claim in certainties and fire,
Yet twilight draws the veil we cannot feel,
And sings the hush of unfulfilled desire.

The hours fall like leaves from unseen trees,
Their passage soft, impermanent, and strange.
Some name it life, who walk it by degrees—
While others call it dream, and feel no change.

So tell me, when the final light has flown,
And silence hangs, unbroken and immense—
Was it a road we walked, and called our own,
Or but a fleeting spark in dream’s pretense?

But what of time when sun has slipped from sight,
And stars drift forth like seeds of the unknown?
What voice is heard within the hush of night,
When all the world lies still, and we—alone?

Between and betwixt the dusk and morning’s grace,
A different kind of being comes to bloom:
Where shadows speak, and time forgets its place,
And long-dead voices gather in the gloom.

In sleep, the veil grows thin, the borders bend,
And hours bleed into realms that none can chart.
The soul recalls what lies beyond the end,
And bears the hush of ages in its heart.

These hours are not lost—they are the deep,
The ocean floor where buried visions gleam.
From them we rise, like wanderers from sleep,
Still marked by fire, still echoing the dream.

So stands the soul, on thresholds vast and wide,
Between and betwixt the turning of the spheres—
What seemed a life, a dream walks at its side,
Measured not in hours, but in wonder—and in tears.

My Friend, You Were There: A Reflection on Complicity


Warsaw Ruins 1944
Warsaw 1944

History shows that evil rarely marches under banners we immediately recognize. Too often, it comes draped in righteousness, purity, and fear. This piece is a lament for how easily we have been—and still can be—drawn into the machinery of cruelty.


My Friend, You Were There

My friend,
When the Holy Catholic Church, seeking to preserve the Faith in all its radiant purity,
instituted the Inquisition,
you were there—
not as a bystander,
but as a willing voice.

You denounced the old widow,
who lived alone with her cat.
You whispered against the Jewish family—
familiar, yet forever marked as other—
and gave your assent to their undoing.

You crowded into the square to watch the trials.
You sang hymns
as the flames crowned their bodies with smoke.
You wept tears of joy
that the world was made purer that day.

My friend,
When the ships came heavy with human cargo,
and the auction blocks stained the soil,
you were there.

You placed your bids.
You weighed their flesh.
You wrote the laws that chained their children.

You sang hymns on Sunday,
and broke their backs on Monday.
You called it providence.
You called it order.

My friend,
When the traders came with flags and rifles,
when the rivers flowed with rubber and blood,
you were there.

You signed the charters.
You counted the profits.
You sold the shackles and the scales.

You called it commerce.
You called it destiny.

My friend,
When the banners of the Reich unfurled,
and the drums of destiny beat their hollow call,
you were there.

You shouted with the crowds
as glass shattered from shopfronts.
You signed the letters,
you cheered the laws,
you raised your hand high in salute.

You bought the house,
the shop,
the art your neighbors were forced to leave behind.

You praised the strong hand
that swept away the weak.
You rejoiced as neighbors vanished,
grateful that your streets were made clean.

My friend,
When Stalin summoned the will of the people
to root out the enemy within,
you were there.

You reported the whispered doubts
of your cousin,
your friend,
your brother.

You paraded with red flags
while the trucks rumbled into the night.
You filled the quotas.
You seized the land.
You counted the spoils
as others disappeared.

You sang of the bright tomorrow
as you cast your eyes down
and stepped over the absent.

My friend,
When Mao lifted the Little Red Book,
and the children cried out against their fathers,
you were there.

You led the chants.
You scrawled denunciations across the walls.
You struck the old professor who dared to hesitate.
You cheered as the temples fell,
and the old poems burned,
convinced you were building a paradise
on the bones of the past.

My friend,
When Pol Pot promised that the fields
would bloom with new life,
you were there.

You marched the teachers into the paddies.
You pointed the rifle.
You praised the year zero
that would erase the memory of all that came before.

You smiled
as the world was reborn in silence.

My friend,
When the generals rose in the name of order,
when the prisons filled and the stadiums overflowed,
you were there.

You nodded at the names.
You counted the profits.
You watched the blindfolded taken at night.

You called it security.
You called it salvation.

My friend,
You have always been there.

Only too late did you realize.
Only too late did you doubt—
but not much.

You fell silent,
lest you betray your doubt.
You looked away,
lest you see.

You told yourself it would be different this time.
You told yourself you had learned.
But the signs are familiar.
The words are familiar.
The silence is familiar.

And it is happening again.

The Unopened Book

by Donald S. Yarab


Scholar in His Study by Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 1634
Oil on canvas, 141 × 135 cm
Collection of the National Gallery Prague, Schwarzenberg Palace
© National Gallery Prague

The unopened book, its spine uncreased,
rests on the shelf, untouched by breath.
No hand has turned its waiting leaves,
no eye has met its silent depths.

The pages sleep in folded time,
ink unmoved by thought or light—
a universe uncalled to mind,
a star unkindled in the night.

Who knows what worlds it might contain—
a lover’s vow, a tyrant’s fall,
a name that once was yours or mine,
a deathless truth, a whispered call?

The story never yet begun
is writ in ink that does not fade.
Its fate, unlike the morning sun,
has neither risen nor decayed.

And yet—another book lies bare,
its binding worn, its chapters told.
The margins smudged by time and care,
its tale rehearsed a thousandfold.

We read, we skip, we turn again,
we bookmark thoughts we dare not bind—
then falter near the closing lines,
no meaning fixed, no end designed.

A narrative half-read, half-lost,
its final thought left unexpressed—
the thread unwinds, the ink runs dry,
the reader dozes, unconfessed.

Between the two—a paradox:
the never read, the half-complete.
Which holds the weight of what we are?
Which better marks our own defeat?

Perhaps all books are mirrors dim,
reflecting what we dare not see:
the start we fear, the end we flee,
the truths we touch but never free.

So let it lie, unopened still,
or let it fall apart, well-worn—
the soul is both the waiting page,
and every word we leave unborn.


Widening the Gate: The Moral Imperative of Scholarly Apparatus in Poetry

The article argues that the inclusion of scholarly apparatus in poetry should not be seen as an act of insecurity but as a moral imperative to enhance accessibility and understanding. Providing notes and allusions demonstrates trust in the reader’s intellect and invites deeper engagement with complex literary traditions, enriching the overall poetic experience.


Dante and Virgil in Hell by William-Adolphe Bouguereau (1850).
 Oil on canvas, 281 × 225 cm. Housed in the Musée d'Orsay, Paris.
Dante and Virgil in Hell by William-Adolphe Bouguereau (1850).
Oil on canvas, 281 × 225 cm. Housed in the Musée d’Orsay, Paris.
Depicting a scene from The Divine Comedy, the painting shows Dante guided by the poet Virgil through the torments of the Inferno. This work reflects the enduring need for guidance through complex moral and literary landscapes—much like the role of scholarly apparatus in contemporary poetry.

In certain corners of literary criticism—particularly those shaped by the Bloomian anxiety of influence—the inclusion of scholarly notes in a poem is often regarded with suspicion. To annotate a poetic work, especially with theological or classical references, is, for some, a mark of insecurity or defensiveness. One does not footnote inspiration, the critic suggests, but cloaks inadequacy. This reading, however, reveals more about the critic’s own posture than the poet’s intent. It mistakes generosity for uncertainty, and accessibility for anxiety. In truth, the use of poetic apparatus is not a gesture of retreat but an act of moral clarity.

We no longer inhabit a culture rooted in shared canonical memory. The contemporary reader cannot be presumed to recognize the traces of Augustine or the subtleties of Pauline inversion, nor even the resonances of Lamentations or Miltonic cadence. These once-communal touchstones have grown faint in our fragmented intellectual landscape.

To scatter phrases drawn from such traditions across the page without interpretive aid would not constitute noble restraint—it would be fundamentally exclusionary. One does not prove a poem’s strength by ensuring its opacity to all but the initiated few.

The poet who situates their work within a sacred, historical, or theological lineage and yet withholds the keys to that lineage commits a kind of aesthetic pride. This is the true arrogance: to assume that those who do not immediately perceive are unworthy to understand. In contrast, the provision of notes, allusions, and apparatus is a statement of trust in the reader’s intellectual capacity. It affirms that the reader, though perhaps unfamiliar with particular traditions, is capable of knowing, and thus worthy of invitation into deeper engagement.

Poetic apparatus, when thoughtfully deployed, functions as both guide and companion. It allows the reader to move through layered landscapes without stumbling in darkness. Notes illuminate without overwhelming; they offer pathways, not prescriptions. Just as Dante needed Vergil to navigate the underworld in The Divine Comedy, the modern reader may need scaffolding to ascend the difficult terrain of a theologically-inflected poem. That scaffolding supports not the poem’s inadequacy, but the reader’s journey—and facilitating such journeys is a moral imperative in cultural stewardship.

This approach is not a concession to mediocrity, but a rejection of unnecessary elitism. It demonstrates a commitment to write in full fidelity to tradition without surrendering one’s audience to the assumptions of a forgotten world. When T.S. Eliot appended notes to The Waste Land, he was not performing obscurantist affectation, but rather acknowledging the changing literacy of his readership. His doing so sparked considerable controversy, suspicion, and derision. However, the changing literacy of readership since his day has only deepened and accelerated. Thus, the poet who provides apparatus performs not an act of scholarly vanity but of intellectual hospitality.

Indeed, there is a didactic purpose inherent in such practices: poetry can instruct, not through reductive simplicity, but through guided complexity. The notes, like glosses or scholia in ancient texts, become part of the total work—a parallel conversation between poet and reader. They remind us that poetry is a learned art—not reducible to mere sentiment, nor severed from thought. To annotate is to take seriously both the lineage of one’s words and the intellectual capacity of one’s reader.

In our digital age, we have expanded possibilities for such apparatus—hyperlinks, separate commentary documents, and layered presentations that neither overwhelm the poem’s aesthetic integrity nor abandon readers to unnecessary confusion. These technologies allow for graduated engagement: the poem stands complete for those prepared to receive it directly, while additional resources await those seeking deeper understanding.

Crucially, providing scholarly apparatus never constrains the reader’s interpretive freedom. Each reader brings their own experience and knowledge to a text, often discovering meanings the author never intended or foresaw. The best annotations create access without dictating understanding—they open doors without determining which path the reader must take once inside. This dynamic relationship between authorial context and reader interpretation is not a liability but one of literature’s most profound gifts.

The poet may still be misunderstood. There will be those who persist in reading apparatus as apology, footnotes as armor against criticism. But the deeper truth is that to offer one’s learning as aid is not to retreat from art, but to expand its possibility. It is an act of humility, yes—but also of instruction, of preservation, and above all, of invitation.

Poetic footnotes, then, are not defensive gestures. They are moral acts. They widen the gate; they refuse the cloister. In an age of forgetting, they are essential—if tradition is to live not as relic, but as inheritance: vital, vivid, and available to all who would receive it.

Not of Myth, Yet Hero Born

He lifts himself from bed without remark
to meet the worn, repeated tasks at hand.
No record marks the ground on which he strains—
no witness, no laurel, no acclaim.
His strength lies not in storied deed but labor plain:
a hearth kept warm, a family fed, life sustained.
No tale is told, no stone inscribed or raised—
the ordinary man, in toil, is born.

The meaning lies in being, not in praise;
in beauty glimpsed, not possessed though understood.
No crowns he needs nor feast days held for him;
his worth is in the craft, the nail, the wood.
He does not seek to master, nor to flee,
but walks the field, or mends a gate, or tends a tree.
In passing light, in gesture undesigned,
a truth is touched, not grasped, yet binds.

The purpose is in others—in shared bread,
the coat repaired, the cup placed in the hand;
in love soft-spoken, faithful in its giving,
not in the vow proclaimed, but in the deed.
His days are stitched with care that shows no seam,
his name unsung, his work by others’ need.
Though he may pass unnamed when he is gone,
he will have sown the path that others walk upon.