The Chickadee Woodland Suite

“Time stops when you chitchat with a chickadee.”
—Amy Tan

I. Staccato Echo

Chit—chat.
A tilt of the head.
Chit—chat—chat.
A secret is said.

Two notes,
then three, then four.
Time halts—
the woods hold more.

You speak—
it answers in kind.
Chit—chat—
a song half-defined.

II. Patterned Rhythm

Chit—chat,
the head tilts,
two notes,
the forest stills.

Flip—flit,
the quick wings,
three calls,
the silence sings.

Hop—skip,
the bird goes,
four notes,
and onward flows.

III. Playful Whimsy

Hop—skip,
branch bends—delight.
Two chirps,
then gone from sight.

Flip—flit,
the sky’s small clown.
Three notes,
then tumbling down.

Chit—chat,
a friend at play.
Four calls,
and off—away.

IV. Meditative Stillness

Time—stills,
the bird draws near.
Two notes,
yet more to hear.

Breath—hushed,
the forest waits.
Three calls,
unlocking gates.

You—pause,
your soul takes wing.
Four notes,
and all things sing.

The Voice in the Dust: A Lament for Thersites


400-500AD, found in Egypt. Wooden board (with iron handle for hanging) with Greek inscription of lines 468-473 from Book I of Homer's Iliad.  © The Trustees of the British Museum.
400-500AD, found in Egypt. Wooden board (with iron handle for hanging) with Greek inscription of lines 468-473 from Book I of Homer’s Iliad. © The Trustees of the British Museum. Shared under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) licence.

The lament that follows was born of an essay I penned after re-reading The Iliad through the figure of Thersites: truth-speaker, scapegoat, silenced. Where the essay names the mechanisms—divine deceit, aristocratic coercion, popular complicity—the mythic poem strives to give breath to that silenced voice through Antipseudes of Elis, a fictive low-born warrior who speaks from within the wound of the epic itself. Against the degradations of later tradition—most starkly in Quintus Smyrnaeus’ Posthomerica, where Thersites is struck down in rage by his companion-in-arms Achilles, not in duel nor battle but unjustly, unarmed, unready, and unaware, and then buried in the earth rather than burned upon a pyre, in defiance of Achaean custom—the lament restores what Homer only intimates: that the truth-speaker saw clearly, and that to remember him, and the vision he bore, is the conscience of witness. Thersites’ voice, mocked in antiquity, is recognized belatedly by thinkers such as Hegel and Nietzsche.


The Lament of Antipseudes of Elis

After the Fall of Troy of the High Walls

“What glory is this, that tastes of ash and allotted fate?”

I. The Weight of Victory

Ten winters I carried this spear,
ten summers I dreamed of home—

the olive grove behind my father’s house,
the way morning light fell
across my wife’s sleeping face.

Now Troy burns behind us,
her towers cracked
like broken teeth,

and the wind carries the smell
of what the immortals and kings call victory:
blood and smoke,
the stench of the fallen.

They say we have victory.
They say our names will echo
through the halls of distant kings,

that singers will sing of this day
when the world was young.

But we—nameless before kings and heroes,
we who bore the spears,
we who remember our companions—

we think of Phegaios,
who fell at the Scaean Gate,
beneath the shadow
of the consecrated beech,

his shield-arm shattered,
calling for his mother
as the light left his eyes.

What song will remember
that he loved to carve small birds from olive wood,
that he wept the night before battle—

not from fear, but from beauty;
the way starlight fell
on the wine-dark sea,
too lovely for a world
that would end him tomorrow?

II. The Kings’ Glory

Agamemnon stands proud
upon the battlements,
his bronze breastplate catching
the flame-light of the city.

He speaks of destiny,
of honor served,
of the gods’ will made manifest
in spear-point and sword-edge.

But what did Helen know
of our ten years’ dying?
What did she dream
in Priam’s halls

while we bled the earth black
beneath Troy’s walls?

Was her face worth
Patroklos, torn and broken?
Worth Hector’s son,
dashed against the stones?
Worth the thousand
nameless sons
who will never see
their fathers’ fields again?

The kings divide the spoils—
gold and bronze,
slaves and chariots,
of a broken world.

But they cannot divide
the weight that settles
in a warrior’s chest

when men no longer fall,
and the silence gapes
like a wound
across the blood-soaked plain.

III. What the Dead Know

In the grey hour before dawn
we walked among the pyres
where our companions burned.

Their smoke rose straight
into the windless sky,
and we thought: here is truth—

not in the golden masks of heroes,
not in the songs
that will outlive our bones,
but in this.

Not only kings waged war at Troy,
nor only the heroes
whose names the singers will praise.
These also bore the spear,
or fell in dust:

Phegaios of the beech,
who fell at the Scaean Gate
beneath the sacred tree, calling for his mother
as the bronze pierced his side.

Echelaos of Argos, new to war,
who upheld the host
but died clutching a lock of hair
cut from his sister’s head—
a pledge never delivered.

Lēthios the forgetful,
the goatherd’s son, barely bearded,
who drowned in his own blood
until Thersites drew him forth,
yet lived to forget
the hand that saved him.

And I—Antipseudes of Elis,
opposer of lies—
who live to speak the lament
of the nameless many.

What do the dead know
that we, the living, have forgotten?
What wisdom lies
in their silence?

Perhaps this:
that glory is a word
spoken by those who were not there

when the bronze bit deep,
when the earth drank its fill of young blood,
when the horses screamed
and would not be comforted.

Perhaps this:
that a man’s worth is not measured
in the length of his shadow
cast by the pyre-flames,

but in the small kindnesses—
the water shared,
the wound bound,
the hand held
in the dark hour
before the last battle
where men meet their fate.

IV. The Voice We Silenced

I remember Thersites.

Not his name—no one
speaks his name now,
though once it rang across the ranks
like bronze on bronze,
clear and true and terrible.

He was ugly, yes—
twisted-legged, sharp-voiced,
the kind of man whom kings saw not,
though he stood before them.

But when he spoke
that day in the ninth year,
when Agamemnon deceived us,
pretending to release us
only to test our hearts—

Thersites alone,
voice of the low-born,
truth-speaker,
spoke what we all knew:

What share have we
in Atreus’ son’s portion?
Why must our bones
bleach white on the Scamandrian plain,
while he grows fat
on Trojan plunder?

The words hung
like loosed arrows
trembling in the morning air.

For one bright moment
we saw ourselves clearly:
not heroes,
not bearers of glory,
but flesh offered up
to feed another’s pride.

Then Odysseus rose—
Odysseus the much-turning,
whose counsels coiled like serpents in the dust,
whose tongue bore honey and venom both—

and did not quarrel.
He beat him.
Beat him bloody
with the royal scepter
while we—gods forgive us—
we laughed.

We laughed,
but the gods had blinded us.
We cast his voice into dust,
and cheered the silencing
of the truth-speaker,
as fate compelled.

Had we listened,
had we sailed that day—
Hector would breathe still,
Achilles would grow old
in Phthia’s fields,
Priam’s grandson
would chase shadows
through Troy’s unfallen towers.

But we chose laughter.
We chose the war.
We chose to die
rather than hear
what the ugly man dared to say:

that we were fools,
that we were cattle,
that our lives meant less to our kings
than the bronze in their coffers.

But listen—Thersites died
not as the coward Odysseus made him seem,
not cowering in his tent
or fleeing from the fray.

He died on the day Patroklos fell,
that day of ruin
when the Greeks were driven back to the ships,
when bronze points flashed like lightning
and the sand drank rivers of blood.

The field was chaos and screaming—
chariots overturned, horses mad with terror,
shields splintered, spears shivered,
and men cried out
for mothers no longer living.

In that storm of ruin,
young Lēthios—barely bearded,
homesick for his goats—
took a spear through the lung
and lay drowning in his blood.

No king was watching.
No god took note.

The hour was desperate,
the deed unheroic:
Thersites crawling through the bodies,
hauling the boy
across the bloody sand
while the clash of bronze roared about him.

The boy lived.
Lives still, perhaps,
somewhere in Argos,
telling his young sons and daughters
stories of the war,
never speaking the name
of the man who dragged him
from the edge of death.

And Thersites?
A Trojan blade found his heart
as he shielded the boy’s retreat.

He made no sound—
no cry for help,
no call to glory,
no final words
for singers to polish
into verses of bronze.

He simply fell,
face-down in the bloody sand,
his truth-telling mouth
stopped with earth.

We burned him
on a common pyre
with a dozen others—
companions-in-arms
whose names the smoke carried skyward
and scattered on the wind,
whose deeds no singer
will praise before kings.

But we remember:

the man who spoke against the war
died saving a life,
not for glory,
not for honor,
not for the gold of distant kingdoms,
but because a boy was drowning in his blood
and someone had to act.

What share have we
in Atreus’ son’s portion?

The question follows us
like a shade,
unanswered still,

though half our number—
Thersites among them—
perished on the soil of Ilium
some mourned, some forgotten,
some remembered only by the wind.

V. The Long Road Home

Tomorrow we sail
for the wine-dark waters of home.

Some speak of wives and children
waiting at the harbor,
of olive groves heavy with fruit,
of wine that tastes of peace.

But we have seen too much
to believe in simple homecomings.

The men who left for Troy ten years past
lie buried somewhere
beneath the walls we have torn down,
buried with the voice of Thersites,
buried with the truth
we cast into dust.

What strangers wear their faces now?
What shades return
to sit at ancestral tables,
to hold the hands we knew,
to feign that time and blood
and the weight of blood
have not cut deep furrows
in their hearts?

The ships wait,
black-hulled against the morning light.
The oars are ready,
the sails hang slack
as old skin.

But before we go,
let me speak this truth
into the ashes
of the fallen city:

We came for glory.
We found only
that men die
as simply as leaves
fall in autumn—

and that we ourselves
chose to silence
the one voice
that might have stopped the falling.

We came as heroes.
We leave as vessels of sorrow
too burdened for song,
too grievous for memory.

What is victory
but the bitter wine
pressed from the grapes
of other men’s grief?

What is honor
but a name
we press upon our wounds
to make them
bearable?

And what are we—
who cheered the beating of the truth-speaker,
who chose war,
who laughed
as wisdom bled into the dust?

Epilogue: The Warrior’s Prayer

Hear me, immortals,
who sent us forth
to toil in war,
who moved our hands
to this dark work—

grant us this:

Not that our names
be remembered
in bronze and stone,
not that singers
will sing our deeds
to unborn kings—

But that when we pass
to Hades’ shadowed halls,
where our fathers dwell,
the dead will forgive us
the price we laid
upon their dying.

Grant that the shadows
of Troy’s children
will not follow us
across the wine-dark sea.

Grant that the blood we spilled here
will not cry out
from every field we pass.

And if you must remember us,
remember this:

that we learned too late
the weight of bronze,
the true cost of kingdoms,
the sacrifice of war.

The ships call.
The wind rises.

Troy burns behind us
like a star
falling into the dark.

We are going home.
We are going home
changed.

Conscripted Dust


Photo by Mitja Juraja on Pexels.com

“Dry bones can harm no one”
So sang the voice from Wasteland’s shore,
But I have walked the killing fields
And know the lie that silence bore.

The bones do speak, though long decayed,
Unearthed by hands not theirs to claim,
Given tongues by zealot priests
Who mouth their prayers and speak their shame.

In Kosovo’s fields, in Gaza’s dust,
In Armenia’s buried grief,
Across the sands of Erbil’s night,
The dead are stirred—not for relief.

They rise not in their own defense,
They rise to justify the blade,
Embroidered with fresh fable-cloth,
With memories half-new, half-made.

The Promised Land is paved with skulls
That never sought a throne or crown.
The gospel of the grave is preached
In voices never theirs to claim.

The soul-stained call them forth once more—
These ventriloquists of vengeance
Make calcium speak of causes
The buried never chose to bless.

They cry for peace, yet hear their names
Proclaimed to summon death, not justice.
Their marrow plundered, their repose
Defiled while ancient wounds burn bright.

They do not ask to be avenged—
No whisper from the tomb requests
A mother’s tears be matched by some
New covenant of blood and fire.

Until we bury not just bone
But pride and myth and righteous sword,
The dead shall march in vengeful script
To scrawl our creeds in sacred dust.

Dry bones should harm no one—
Yet see how we conscript the dust,
Make weapons of our ancestors,
And brand our vengeance just.

The Hollow Archive: Polymathy Without Understanding

A Poetic Prelude

In labyrinths of lettered stone,
the scholars kneel and bow—
pages rustle like dry leaves
but wisdom does not stir.

They chant forgotten tongues,
their candles blind to dawning light.
The vessel fills but remains empty,
much learning heaped on barren ground.

Beneath the torrent of voices,
the river flows, silent and whole,
whispering to those who cease their chanting—
understanding begins in stillness.


Heraclitus “the Weeping Philosopher” (c.550-489 BC).
Attributed to Johan Moreelse (b. before 1594 -1634).

Knole © National Trust.

The Tyranny of Polymathy and the Silence of Wisdom

Among the scattered remains of Heraclitus’ thought, few sayings possess the enduring sharpness of this brief maxim: πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει — “much learning does not teach understanding” (Fragment XVIII, in The Art and Thought of Heraclitus, ed. Charles H. Kahn, Cambridge: Cambridge University Press, 1979, pp. 36–37). In a world increasingly captivated by the accumulation of knowledge, this ancient fragment persists as both a critique and a corrective.

Heraclitus of Ephesus, known to later generations as “the Obscure,” was not hostile to knowledge itself, but to its superficial accumulation. He reserved his sharpest disdain for those who amassed facts while remaining blind to deeper unity—figures such as Hesiod, Pythagoras, Xenophanes, and other fellow polymaths. To Heraclitus, the decisive mark of wisdom was not volume but depth, not possession of facts but recognition of λόγος (logos), the underlying order binding the manifold into one.

At the heart of his saying is the contrast between πολυμαθίη (polymathy, or the gathering of knowledge) and νόος (intelligence, intuitive understanding). Polymathy is acquisitive; it accumulates and catalogs. It may grow in quantity, but seldom in quality. Νόος, in Heraclitus’ conception, is penetrative—it cuts through the clutter, grasping the essential, perceiving the harmony hidden beneath the flux of appearances.

Modern Echoes: Information Without Insight

Heraclitus’ critique resonates acutely within the modern world. Never has humanity enjoyed such unrestricted access to knowledge. Vast databases, rapid transmission of ideas, and instantaneous retrieval of information define our age. Yet the paradox deepens: the world grows correspondingly impoverished in intelligence and understanding.

Data is abundant, but coherence is rare. Scholarly disciplines multiply, but their mutual intelligibility diminishes. Algorithms accumulate citations while human insight often withers beneath the sheer weight of accumulated text. Heraclitus reminds us that the mere collection of knowledge is not a pathway to wisdom; the two may diverge as sharply as night from day.

Heraclitus and the Machine Mind

This divergence is nowhere more manifest than in the emergence of artificial intelligence. Large language models, trained on incomprehensible expanses of text, generate fluent prose, plausible argumentation, and stylistic mimicry. They are polymathy mechanized: vast collectors, elegant rephrasers, yet fundamentally lacking in νόος.

Heraclitus would have recognized this phenomenon at once, for the problem is not the breadth of data but the absence of soul. In another pointed maxim, he declared: κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα, βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων —“eyes and ears are bad witnesses for men who have barbarian souls” (Fragment XVI, Kahn, pp. 34–35). It is not merely that the senses deceive, but that without a cultivated and receptive soul, sensory data remains inert, misapprehended, or altogether meaningless.

Machines “see” through vast datasets, “hear” through colossal corpora, but possess no ψυχή (soul), only a barbarian mimicry. Their testimony is immense but alien, their utterances fluent but soulless, incapable of partaking in the λόγος (logos) that Heraclitus saw as the ordering principle of reality. They traffic in appearances without substance, in signals without understanding.

Such systems compound the crisis by making superficial synthesis effortless, further displacing the contemplative labor essential to the cultivation of νόος. The true danger is not that machines think, but that they make it easier for humans to avoid thinking. The peril lies not in the tool itself, but in our eagerness to mistake mimicry for wisdom—to enthrone fluent appearance where only reflective engagement yields genuine understanding.

Conclusion: The Call to Stillness

Heraclitus, who spoke of the river that flows yet remains the same, calls us back to what is most essential: not the accumulation of voices, but the discernment of harmony; not endless learning, but the cultivation of understanding. His words remind us: the vessel may be filled to overflowing, yet remain empty of wisdom.

Against the relentless deluge of data, against the mechanical polymathy of our age, Heraclitus directs us to the deeper current. True understanding arises in the stillness where νόος awakens and the λόγος reveals its hidden thread. To cultivate νόος demands not accumulation but attention: the examined life, sustained reflection, and the pursuit of insight rather than quantity. The wisdom of Heraclitus remains as vital today as when it was first set down in fragments.


Source for Heraclitus: Charles H. Kahn, The Art and Thought of Heraclitus (Cambridge: Cambridge University Press, 1979).

Embracing the Republic of Clover: A Morning Reflection

Every morning of late, when I step outside and survey my small parcel of earth around the sixth hour, I am greeted by a quiet republic. The lawn, though tamed in patches, has yielded here and there to flourishing clover, and amidst this gentle sprawl, the early risers—the rabbits—make their appearance. They bound lightly through their meadow-realm, untroubled by the weight of human concerns.

The poem which follows is inspired by the above and a line from my recent poem, Summer’s Surest Guide, in which I reflected on a single lightning bug, bowing a blade of grass beneath its small, radiant body. In that poem, in particular, I spoke of standing barefoot in the Republic of Clover, declaring allegiance to the unnoticed—those quiet, living moments that affirm our being.

This latest poem expands on that idea—an ode to the small republic I witness each day in my own backyard.


A Rabbit in the Republic of Clover in Cleveland, Ohio. Photograph by the Author, 2025

Ode to the Republic of Clover

By Donald S. Yarab

I.
Beneath the sober sky of men and their grim affairs
lies the Republic of Clover, unconquered, unperturbed,
a verdant sovereignty where no flag flies,
yet freedom dances on every stem.

II.
Here, the rabbits are princes of lightness,
bounding with the grace of unspoken decrees,
their courts held in morning silence,
their triumphs measured by joy alone.

III.
I walk, barefoot, unadorned,
an uninvited guest granted quiet citizenship,
each step sinking into softness,
each toe anointed by dew, by life untroubled by task or time.

IV.
The bees, those solemn emissaries,
chart invisible paths from bloom to bloom,
carrying the golden commerce of summer
with no need for treaties, no hunger for dominion,
only the rhythm of the sun and the pull of sweet fragrance.

V.
And overhead, the butterflies perform their gentle ballet,
wings painted in festival colors, gliding upon invisible currents,
while from time to time, robins, wrens, and cheerful chickadees
descend from their sky-gabled realms to rest upon these humble fields,
chirruping briefly, then flitting on, light as thoughts untroubled.

VI.
And in these small republics, stitched together
in fields, in backyards, at the edge of forgotten lanes,
the world smiles again—not in the grandiloquence of monuments,
but in the humble confederacy of clover,
where joy is law, laughter the unspoken anthem,
and every footstep is a vote for wonder.

VII.
Blessed be the clover, green banner of quiet gladness;
blessed be the rabbits, fleet couriers of delight;
blessed be the bees, artisans of golden abundance;
blessed be the butterflies, dancers in the cathedral air;
blessed be the birds, brief pilgrims of feathered grace.
And blessed be the bare foot, the open palm, the unguarded heart—
for in this gentle republic, joy requires no conquest,
only presence, and the simple, smiling gift of being.