Embracing the Republic of Clover: A Morning Reflection

Every morning of late, when I step outside and survey my small parcel of earth around the sixth hour, I am greeted by a quiet republic. The lawn, though tamed in patches, has yielded here and there to flourishing clover, and amidst this gentle sprawl, the early risers—the rabbits—make their appearance. They bound lightly through their meadow-realm, untroubled by the weight of human concerns.

The poem which follows is inspired by the above and a line from my recent poem, Summer’s Surest Guide, in which I reflected on a single lightning bug, bowing a blade of grass beneath its small, radiant body. In that poem, in particular, I spoke of standing barefoot in the Republic of Clover, declaring allegiance to the unnoticed—those quiet, living moments that affirm our being.

This latest poem expands on that idea—an ode to the small republic I witness each day in my own backyard.


A Rabbit in the Republic of Clover in Cleveland, Ohio. Photograph by the Author, 2025

Ode to the Republic of Clover

By Donald S. Yarab

I.
Beneath the sober sky of men and their grim affairs
lies the Republic of Clover, unconquered, unperturbed,
a verdant sovereignty where no flag flies,
yet freedom dances on every stem.

II.
Here, the rabbits are princes of lightness,
bounding with the grace of unspoken decrees,
their courts held in morning silence,
their triumphs measured by joy alone.

III.
I walk, barefoot, unadorned,
an uninvited guest granted quiet citizenship,
each step sinking into softness,
each toe anointed by dew, by life untroubled by task or time.

IV.
The bees, those solemn emissaries,
chart invisible paths from bloom to bloom,
carrying the golden commerce of summer
with no need for treaties, no hunger for dominion,
only the rhythm of the sun and the pull of sweet fragrance.

V.
And overhead, the butterflies perform their gentle ballet,
wings painted in festival colors, gliding upon invisible currents,
while from time to time, robins, wrens, and cheerful chickadees
descend from their sky-gabled realms to rest upon these humble fields,
chirruping briefly, then flitting on, light as thoughts untroubled.

VI.
And in these small republics, stitched together
in fields, in backyards, at the edge of forgotten lanes,
the world smiles again—not in the grandiloquence of monuments,
but in the humble confederacy of clover,
where joy is law, laughter the unspoken anthem,
and every footstep is a vote for wonder.

VII.
Blessed be the clover, green banner of quiet gladness;
blessed be the rabbits, fleet couriers of delight;
blessed be the bees, artisans of golden abundance;
blessed be the butterflies, dancers in the cathedral air;
blessed be the birds, brief pilgrims of feathered grace.
And blessed be the bare foot, the open palm, the unguarded heart—
for in this gentle republic, joy requires no conquest,
only presence, and the simple, smiling gift of being.

The Reckoning

“Here I am, an old man in a dry month, / Being read to by a boy, waiting for rain.”
—T.S. Eliot, Gerontion

“Enigmas never age, have you noticed that”
—Donald Trump, in a 50th birthday greeting to Jeffrey Epstein, as reported by the Wall Street Journal, July 17, 2025


John Martin's The Great Day of His Wrath
The Great Day of His Wrath by John Martin, 1853, oil painting on canvas.

Not with a whimper but with judgment—
the hollow men are laid bare.
Between the shadow and the substance falls
the weight of what they’ve done.

April reaps the harvest of unburied sins,
memory and justice tally their dues
in the counting house of broken promises.
The rats abandon ship; the reckoning arrives
through cracks in gilded towers.

We are not hollow, not stuffed with lies—
we are the thunder that shakes foundations,
the rain that scours the ledger clean,
the voice that names the unnamed.

In this valley of false prophets
their empires crumble while truth endures,
and when the smoke clears, we remain—
the witnesses in the empty boardroom,
the light that penetrates the shadow.

The desert remembers. The wasteland testifies.
And those who thought themselves untouchable
now face the music of their making:
Here. Here is the bill.

Between the crime and the punishment
falls not silence, but the sound
of debts returning to their debtors—
inevitable, unrelenting, just.

In the room the power brokers scheme and plot,
but tonight the doors are locked
and the receipts read aloud.

This is the way the world ends—
not with their bang, but with our thunder—
the final indictment.

The bell of reckoning tolls—for thee.

Summer’s Surest Guide

after a blade of grass, grasped by lightning bug

by Donald S. Yarab


Firefly grasping a blade of grass

I saw it—yes—just there,
in the silence between breaths:
a blade of grass bowed not by wind
but by a single flicker of light,
that tender emissary of dusk—
the lightning bug,
that priest of fire who blesses every meadow.

O you small bearer of green and gold,
what vast wisdom coils within your tiny belly?
What songs do you blink to the darkened world,
what truths do you flash to the blade you hold?

I, too, have grasped the green earth in my palm—
felt its tremble and thrum,
watched a whole summer declare itself
in the way grass leans toward starlight.

Do not speak to me of empires and theories—
tell me instead how the hush after thunder
is where the soul begins,
how the firefly remembers the sun,
and carries its pulse
through the hollows of night.

Here is your scripture:
dew-wet grass,
the pulse of insect wings,
the scent of warm loam rising at twilight—
and yes, the low chant of crickets,
singing hosannas in the key of soil.

I stand barefoot in this republic of clover,
declaring allegiance to the unnoticed:
to the tree frog’s stillness near an old stump,
the clover’s soft petition beneath my heel,
the breeze that forgets no leaf,
the dandelion seed drifting without regret,
the shimmer barely seen,
the flash in the periphery,
the small, bright pulse that stirs the dusk
and reminds me—ah!—I am alive.

For is it not enough to say:
a lightning bug chose a blade of grass,
and that was revelation?

Confessio: The Half-Remembered

A Liturgy for Those Who Have Forgotten the Words


Confessional
Photo by Arina Krasnikova on Pexels.com

Forgive us, Father, for we have sinned,
It has been… we cannot count the years—
since we knew what sin meant.

We mouth the words the nuns and priests once taught us,
but the syllables taste foreign now,
like prayers in a dead language
we pretend to understand.

We have forgotten why we kneel,
though still our knees recall the stone.
We have lost the thread of what was broken,
but feel the weight of something severed.

We built cathedrals out of doubt
and filled them with our questions.
We replaced altars with algorithms,
confession with comment sections.

We are no longer sure You are listening—
or if listening is something we invented
to make the silence bearable,
the vastness less vacant.

We have sinned—we think—
though we are not sure against what.
Against nature? Against each other?
Against some half-remembered covenant,
written in a script we can no longer read?

We recite the forms like actors
who have forgotten their motivation,
performing the ancient motions
because they feel like muscle memory—
like DNA calling us home
to a house we are no longer certain exists.

Still we gather, still we whisper
these inherited incantations,
hoping they might still hold power,
hoping the words might remember
what we have forgotten.

O my God… we are… we think we are…
sorry… for having… for having what?
For having forgotten how to finish this prayer?

The Poet’s Apparatus: On Method, Reflection, and the Gift of Context

“The poem is the cry of its occasion, / Part of the res itself and not about it.” — Wallace Stevens, “An Ordinary Evening in New Haven”


Lacrimae Sanguinis 2025: A Lamentation in Four Movements

By Donald S. Yarab

I.

Lacrimae sanguinis,
Animae nigrae hominum terram maculant.
They walk not as men, but as shadows unshriven,
Each step a silence, each breath a wound.
The ground groans beneath the weight of the fallen,
And justice, long buried, forgets her name.
No trumpet sounds for the guiltless slain,
Only the whisper of blood in the dust.¹

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


II.

Hate kindles fires no rain can quell,
Greed carves its name in the marrow of kings.
Fear is a vulture, circling unborn hopes,
Its wings beating lies into trembling hearts.
These three—unholy trinity—march undenied,²
And temples crack beneath their tread.
Where once stood gardens, now only ash—
And the breath of God withdraws in sorrow.³

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


III.

No voice comes forth from the cloud or flame,
The heavens are sealed in unyielding hush.⁴
The stars avert their gaze, and time forgets its course—
Even the winds have ceased to speak His name.
Altars stand cold, their offerings stale,
And the priest no longer lifts his hands.
The silence is not peace, but exile—
A stillness too vast for prayer to fill.⁵

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


IV.

He turned His face—and we, our backs.⁶
Not in wrath, but in weary disdain.
The mirror cracked, the image lost,
And we wander, eyes open yet unseeing.⁷
We build our Babels in crumbling dust,
Raise thrones upon bones, call ruin law.
Light knocks, but we bolt the gate from within—
And call the silence proof He never was.⁸

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


Footnotes:

  1. “Shadows unshriven” / “Justice… forgets her name” — Cf. Psalm 82:6–7 and Isaiah 59:14–15. Echoes of prophetic lament over moral collapse and unreconciled souls.
  2. “Unholy trinity” — An inverted image of Augustine’s De Trinitate: hate, greed, and fear form a perverse sacred order.
  3. “Gardens turned to ash” — Evokes Eden undone. The breath of God (Genesis 2:7) has withdrawn.
  4. “The heavens are sealed” — Amos 8:11–12Lamentations 3:8. Divine silence as the most damning judgment.
  5. “Silence… not peace, but exile” — Apophatic void, not luminous unknowability. Cf. Isaiah 45:15Deus absconditus.
  6. “He turned His face” — Inverts the Aaronic blessing (Numbers 6:24–26). A divine turning not in anger, but in sorrowful withdrawal.
  7. “Mirror cracked” — A fall from incomplete vision (1 Corinthians 13:12) into permanent distortion.
  8. “Call the silence proof He never was” — Resonates with Nietzsche’s “God is dead,” here framed as mutual estrangement, not denial.

Note: The image of the soul as stained through inordinate attachment finds classical expression in Summa Theologica I–II, Q.86, Art.1, where Aquinas defines sin’s stain not as a substance, but as a privation of the soul’s brightness—a metaphorical shadow cast when the soul cleaves inordinately to created things, against reason and divine order. In this lamentation, the stain is projected outward: what is blackened within stains the world without.ain is projected outward—what is blackened within stains the world without.


It is easy to imagine the critical response already. Some heir to Harold Bloom’s anxiety-of-influence throne would ascertain that I, the creator, am anxious, insecure, prone to nail-biting—that I found it necessary to express my anxiety in more apparatus than poem, drowning the verse in scholarly scaffolding because I lack confidence in the work’s ability to stand alone.

Such banal criticism would miss the point entirely. If I were anxious about critical reception, if I were truly insecure about the poem’s merits, I would have foregone apparatus altogether in sure foreknowledge of such harsh rebuke. The apparatus exists precisely because I am secure in my intent, my method, and my purpose. I am not writing for elite pedantics and pedagogues who jealously guard their interpretive privileges, but for myself and any who wish to partake of poetry’s riches, whatever their opportunity to swim in the canon’s depths.

The truth is, those who argue against apparatus are those who would have poems essentially confined to an elite club, complete with secret handshakes, symbols, and degrees of membership. Like Skull and Bones or the Masonic lodges, traditional poetry criticism has long functioned as an initiatory society where full membership requires years of study, the right mentors, and familiarity with increasingly obscure reference points. The “let the poem stand on its own” argument sounds democratically pure but functions as cultural gatekeeping, preserving poetry as the domain of those who already possess the cultural capital to decode allusions, recognize forms, and trace influences.

When critics rail against apparatus, they defend a system where interpretive authority belongs to those with the “right” education, the proper literary pedigree. The poem becomes a kind of shibboleth—if you do not immediately recognize the echoes of Job, the inversions of Augustine, the liturgical cadences, well, perhaps serious poetry isn’t for you.

My apparatus dismantles that exclusivity. It offers initial guideposts to anyone willing to engage, no secret handshakes required. This is cultural hospitality, not anxiety—a deliberate act of democratization that makes visible the materials from which the poem emerged.

The Method: Nexus, Interaction, Reflection

A poem does not emerge from nothing. It rises from what might be called a nexus—a convergence of memory, reading, experience, and the particular urgency that calls forth language. In composing Lacrimae Sanguinis, this nexus became especially visible: biblical lament tradition, Thomistic theology, contemporary spiritual desolation, and liturgical rhythms that have shaped both prayer and protest for centuries. But rather than hide this genealogy, I choose to make it visible as part of the poem’s offering.

The nexus is not a conscious construction—it cannot be willed into being. Rather, it emerges when conditions are right, when reading and experience have prepared a space where seemingly unrelated elements suddenly reveal their hidden kinship. The Latin refrain lacrimae sanguinis did not arise from scholarly deliberation but from convergence, where liturgical memory met contemporary anguish.

Within this nexus, meaning arises through interaction—the dynamic tension between elements that resist easy synthesis. The “unholy trinity” of hate, greed, and fear stands in deliberate tension with Augustine’s conception of divine Trinity, not as simple inversion but as recognition of how spiritual language can be perverted by the very forces it seeks to name and resist. The line “He turned His face—and we, our backs” emerges from interplay between the Aaronic blessing and the lived experience of mutual estrangement.

The apparatus participates in this interaction by creating dialogue between poem and source. When I note that “silence is not peace, but exile” resonates with Isaiah’s Deus absconditus, I do not suggest the poem merely illustrates the biblical text. Rather, I propose that ancient prophetic cry and modern spiritual dislocation illuminate one another—that meaning arises in their interaction, not in either alone.

The apparatus reveals process without explaining away mystery. When I show that “He turned His face—and we, our backs” emerges from tension between Aaronic blessing and contemporary estrangement, I do not solve the line’s meaning—I multiply its resonances. The reader now encounters not just the line’s immediate emotional impact but also its dialogue with liturgical tradition, its inversion of expectation, its theological implications. The apparatus does not reduce mystery to mechanism; it shows how many mysteries converge in a single moment of language.

This transparency serves poetry’s deepest purpose: not to mystify through obscurity but to reveal the actual complexity of experience. When sources remain hidden, readers may sense depths they cannot fathom and mistake inaccessibility for profundity. When sources become visible, the true marvel emerges—not that the poet knows obscure references, but that these disparate materials can achieve such unity, that ancient texts still speak to contemporary anguish.

Finally, reflection—not as conclusion but as ongoing process. The apparatus serves this reflective function, helping both creator and reader recall not just sources but the quality of attention that makes encounter possible. By showing rather than hiding the poem’s genealogy, it acknowledges that interpretation is always collaborative, that meaning emerges from ongoing conversation between text and reader.

Confidence, Not Anxiety

This method emerges from confidence rather than defensiveness. When apparatus functions generously, it says to readers: here are some materials that were present when this poem emerged, but you are free to make of them—and of the poem itself—what you will. This represents confidence in both the work’s integrity and the reader’s capacity for independent meaning-making.

Critics will object that apparatus risks over-determining meaning, that by naming sources I constrain interpretation. This objection misunderstands how meaning actually works in poetry. The apparatus does not tell readers what to think about the convergence of Nietzschean pronouncement and prophetic lament—it simply makes that convergence visible as one layer among many.

Consider the reader who recognizes the Aaronic blessing inversion without consulting footnotes, discovers resonances I never anticipated or intended, and finds connections to their own liturgical memory. The apparatus does not prevent this encounter—it enriches the conversation by adding another voice. Meaning multiplies rather than contracts when more materials become available for interaction.

The real constraint on interpretation comes from ignorance, not knowledge. When readers miss allusions entirely, they are trapped in partial understanding. When sources become visible, readers gain freedom to accept, reject, or build upon the connections offered. The apparatus functions as invitation, not limitation.

We live in an age where what was once common cultural knowledge—biblical narratives, classical philosophy, liturgical traditions—can no longer be assumed as shared reference points. This is not a failure of readers or education but a consequence of cultural acceleration. Neither poets nor readers can be expected to carry the full weight of cultural memory. When canonical works become unfamiliar, when classical allusions require explanation, apparatus serves not as condescension but as courtesy.

The apparatus preserves a record of one moment’s convergence—the nexus as it appeared when the poem emerged—but it cannot and should not constrain future encounters. It functions as invitation rather than explanation, creating conditions for ongoing dialogue rather than settling interpretive questions once and for all.

Method as Cultural Hospitality

What emerges is method as interpretive generosity rather than critical control. The apparatus offers tools for encounter while acknowledging that even the creator does not exhaust the poem’s meaning. The poem, once written, becomes available for encounter rather than possession, even by the one who wrote it.

This hospitality extends to readers at all levels of familiarity with the sources. Those who recognize the allusions immediately may find additional layers in seeing them made explicit. Those encountering Augustine or Isaiah for the first time receive invitations to explore further. Those who prefer immediate encounter may ignore the scholarly apparatus entirely. All approaches are welcome.

In this way, creative method and interpretive philosophy align. Both resist the fantasy of complete control or final understanding. Both acknowledge that meaning emerges in relationship. Both find fulfillment not in closure but in the ongoing conversation they make possible.

The apparatus, properly understood, serves this conversation. It is not the last word on the poem’s meaning but an invitation to the kind of careful attention that allows meaning to emerge. Like the poem itself, it creates conditions for encounter rather than commanding specific responses.

This is method in poetry as in interpretation: not a tool of conquest but a lens through which the materials of experience might reveal some of their hidden connections. The nexus forms, interactions unfold, reflection deepens—and occasionally, if conditions are right, something emerges that was not there before. Something worth sharing with anyone willing to receive it.