“Yet Ever More”: On the Poetic Charge of Three Ordinary Words

Donald S. Yarab

The musings began as I started my morning routine. Roused out of bed and heading to the shower, I found myself uttering, almost involuntarily: yet ever more. The words rose without prompting—perhaps because the task before me was ordinary, repetitive, and required no conscious thought. In such moments, the mind drifts, half-idle and half-aware, allowing stray phrases to surface without clear origin. But these three words arrested me. I repeated them aloud and wondered: three simple words, and yet they carried weight, rhythm, and an unexpected poetic resonance. Why?

After completing my morning ablutions, I returned to contemplate the phrase further and determined that some research was in order. Accordingly, I sought poetry and prose in which these words appear in succession—or in meaningful proximity—with appreciable effect. Once identified, I sought to understand the source of their force: the reason they ring with a power far exceeding their lexical modesty.

What emerged almost immediately was that the phrase yet ever more is no fixed formula of the poetic canon—no Miltonic thunder, no Dantesque refrain, no Eliotian motif. Rather, it appears sporadically—in seventeenth-century lyrics, Victorian nature poetry, and occasional elegiac verse—where poets employ it whenever they require a compact expression of endurance, paradox, or lingering emotional intensification. Its power lies precisely in this: three ordinary words capturing experiences that refuse ordinariness.

Early Instances: Paradox and Persistence

Consider William Strode’s seventeenth-century poem On Jealousie:

There is a thing that nothing is,
A foolish wanton, sober wise;
It hath noe wings, noe eyes, noe eares,
And yet it flies, it sees, it heares;
It lives by losse, it feeds on smart,
It joyes in woe, it liveth not;
Yet evermore this hungry elfe
Doth feed on nothing but itselfe.1

The concessive yet introduces contradiction: jealousy ought to consume itself and die out. Yet—contrary to all reason—it persists. Evermore extends that persistence beyond temporal boundaries, transforming a human passion into an almost metaphysical condition.

A similar pattern appears in Archibald Lampman’s Hope and Fear (1883):

As when the sunless face of winter fills
The earth—a moment misty bright—
The sun streams forth in powdery light,
A silver glory over silent hills;

And all the rolling glooms that lie below
That sudden splendour of the sun,
With shivered feet and mantles dun,
In stricken columns skim the gleaming snow;

Yet far away, beyond utmost range
Of sun-drowned heights, pine-skirted, dim,
That fringe the white waste’s frozen rim,
Hang ever ghost-like waiting for the change:

So often to the blank world-sobered heart
Comes hope, with swift unbidden eye,
And bids the weary life-glooms fly
With shaken feet, and for a space depart;

Yet evermore, still known of eye and ear,
With sullen, unforgotten surge,
Hang ever on the waste heart’s verge,
Time’s hovering ghosts of restless change and fear.2

Here the phrase marks memories that, though logically expected to fade, remain vivid—“still known of eye and ear.” Memory becomes not a fading echo but an enduring presence, resisting dissolution. The poem’s natural imagery—sunlight briefly breaking through winter gloom only for shadows to persist at the horizon—mirrors consciousness itself: fleeting solace does not erase deeper, lurking fears.

Structural analogues—but not direct antecedents—appear elsewhere in the tradition: George Herbert’s The Search (1633) repeatedly opens with “Yet can I mark…,” enacting concessive-persistence, while Christina Rossetti’s A Better Resurrection deploys yet as a pivot from desolation to expectation in the line “Yet rise it shall—the sap of Spring,” generating a concessive-and-intensifying movement even without a full triadic form.

Tennyson and the Deepening of Grief

The pattern appears with particular frequency and force in Alfred, Lord Tennyson’s In Memoriam A.H.H. (1850), where it becomes almost a structural signature for the poem’s central paradox: grief that does not diminish with time but deepens and transforms. Tennyson varies the pattern—substituting but for yet, altering the position of ever and more—while retaining its concessive–durational–intensifying logic.

In Canto XLI, contemplating his deceased friend’s spiritual ascent, he writes:

For tho’ my nature rarely yields
To that vague fear implied in death;
Nor shudders at the gulfs beneath,
The howlings from forgotten fields;

Yet oft when sundown skirts the moor
An inner trouble I behold,
A spectral doubt which makes me cold.
That I shall be thy mate no more,

Tho’ following with an upward mind
The wonders that have come to thee,
Thro’ all the secular to-be,
But evermore a life behind.3

The phrase captures the poet’s fear that he will perpetually lag behind Hallam’s transfigured state—not merely left behind but evermore behind, the temporal gulf widening rather than closing. The concession is double: though he claims not to fear death itself, and though he strives to follow Hallam’s ascent, the doubt persists and intensifies.

Yet the most remarkable deployment appears in Canto CXXXI, where the pattern shifts from lamentation to affirmation:

And yet is love not less, but more;

No longer caring to embalm
In dying songs a dead regret,
But like a statue solid-set,
And moulded in colossal calm.

Regret is dead, but love is more
Than in the summers that are flown,
For I myself with these have grown
To something greater than before.4

Here yet introduces not mere continuation but transfiguration. Love persists and intensifies—”not less, but more”—becoming something greater. What began as lamentation has, through time’s pressure, become an enlargement of the heart.

Later Variations

Geoffrey Bache Smith, whose A Spring Harvest was published posthumously under J.R.R. Tolkien’s editorship, employs the phrase to capture beauty and grace in his Glastonbury:

The Queen that was, whom now a convent’s shade
Imprisons, and a dark and tristful veil
Enwraps those brows, that in old days were seen
Most puissant proud of all that ever made
The traitor honest, and the valorous frail.

Yet evermore about her form there clings
And evermore shall cling, the ancient grace,
Like evening sunlight lingering on the mere:
And till the end of all created things
There shall be some one found, shall strive to trace
The immortal loveliness of Guinevere.5

Guinevere’s beauty, though shadowed by sorrowful penitence, persists; the phrase conveys a grace that resists decay, lingering like light upon the waters. The doubled evermore—first descriptive, then prophetic—creates a temporal dilation: what persists now will persist “till the end of all created things.”

Perhaps this explains why the phrase surfaced unbidden during my morning routine—in that liminal state when the mind is neither fully engaged nor wholly at rest, and truths we do not seek present themselves. A simple, repetitive task; three ordinary words; and suddenly a glimpse of what all these poets knew.

The Shape and Sound of the Phrase

The power of yet ever more lies in the internal mechanics of the phrase itself. Yet, is adversative; it signals resistance, contradiction, persistence against expectation. Ever erases temporal boundaries and opens a vista without limit. More introduces escalation—a rising degree, an intensifying condition.

Thus the phrase embodies a miniature logic of concession → duration → escalation, a compressed rhetoric of persistence against expectation.

The sound reinforces the structure. The assonantal /ɛ/ shared by yet and ev-er binds the first two terms, while the deeper /ɔː/ of more provides rounded closure. Jakobson’s “poetic function” is precisely this intertwining of sound and meaning: language calling attention to itself through patterned echo.6 The triad exemplifies it.

Linguistically, the force of yet ever more can also be understood in light of Michael Israel’s account of scalar meaning. Ever is a degree-based intensifier, signaling movement along an ordered scale without natural upper bound; joined to more, it expresses not mere continuation but continuation that deepens.7 Geoffrey Leech’s observations on foregrounded repetition likewise illuminate why paired or tripled intensifiers resonate in poetic contexts.8

But lived experience precedes theory: some feelings—grief, longing, devotion—intensify through time rather than diminish.

The Lived Experience of Persistence

The rarity of the exact triad is telling. Poets have long used its components in various pairings, but the compact English formula appears only occasionally, and often at moments of emotional endurance or spiritual intensification. This scarcity sharpens its effect. Each verified instance crystallizes a paradox: what ought to subside instead deepens.

This explains the phrase’s particular force. In three ordinary words, it captures something we already know but rarely articulate: the heart’s deepest experiences follow a logic all their own. They do not fade; they deepen. They do not lessen; they grow. For grief, for love, for memory, for beauty glimpsed and lost, time does not heal so much as intensify. What we carry becomes heavier, more present, more itself.

Yet ever more.

Notes

  1. William Strode, The Poetical Works of William Strode, ed. Bertram Dobell (London: Dobell, 1907), 49. ↩︎
  2. L. R. Early, ed., Twenty-Five Fugitive Poems by Archibald Lampman (Canadian Poetry, vol. 12, Spring–Summer 1983). ↩︎
  3. Alfred, Lord Tennyson, In Memoriam A.H.H. as written by Alfred Lord Tennyson MDCCCXLIX (London: Bankside Press, 1900), Canto XLI, 49. ↩︎
  4. Tennyson, In Memoriam, CXXXI, 133. ↩︎
  5. Geoffrey Bache Smith, A Spring Harvest, ed. J.R.R. Tolkien (London: Erskine Macdonald, 1918), 17. ↩︎
  6. Roman Jakobson, Language in Literature, ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987), esp. Chapter 7, Linguistics and Poetics, 62–94, on the poetic function. ↩︎
  7. Linguist Michael Israel notes that words such as ever function as degree-based intensifiers, signaling movement along a scale rather than a fixed quantity. In his discussion of polarity items, he explains that their force comes from the way they mark increasing degrees without a natural upper limit, a feature central to English expressions of ongoing growth or intensification. This helps clarify why phrases like “ever more” feel open-ended and expansive: they point not to a single amount but to a process that keeps rising. See Israel, “The Pragmatics of Polarity,” in The Handbook of Pragmatics (Horn & Ward, eds., 2004), discussion of scalar semantics and polarity items. ↩︎
  8. Geoffrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry (London: Longman, 1969), chap. 6, “Patterns of Sound,” esp. §§6.1–6.4, where Leech discusses foregrounded repetition, sound patterning, and the poetic heightening of ordinary lexical items. ↩︎

The Fifth Word: On the Art of Translation and the First Lines of the Odyssey

Preface: A Debt to Alchemists

I am a debtor to alchemists.

Over decades of reading, I have traveled through worlds made accessible only by the alchemy of translation. I have wandered with Gilgamesh through Akkadian laments, pondered existence through German philosophy, felt the passionate dialectics of Danish thought, traced the monetary history of Chinese civilization, and followed the angular syntax of Old Norse sagas. I have encountered the theological precision of Medieval Latin, the passionate arguments of French existentialism, the compressed intensity of Hebrew psalms, and the illuminating insights of Spanish mysticism. From Sumerian creation myths to Aramaic scripture to Polish modernist fiction, from the heroic verse of Old English epics to classical Russian realist literature—and doubtless I have forgotten others, to my shame—an entire lifetime of reading has been built on the labors of those who possess what seems to me a kind of supernatural skill.

These translators are linguistic engineers and lexical lyricists working in multiple masteries simultaneously. They must command not just two languages but two literary traditions, two ways of organizing thought, two sets of cultural assumptions about how meaning moves through words. They must be scholars, poets, acoustic artisans, and cultural ambassadors all at once. The precision required is staggering: a single word choice can shift the moral center of a character, the rhythm of a line can determine whether a passage soars or stumbles, and the decision to preserve or adapt a cultural reference can make a text feel ancient or immediate.

What astonishes me most is not just the technical virtuosity required—though that alone would command respect—but the creative courage these practitioners demonstrate. They must make countless decisions in the space between languages where no perfect answers exist, where every choice involves both gain and loss. They work in the knowledge that their efforts will be scrutinized, compared, and inevitably found wanting in some dimension, yet they persist in attempting the impossible: carrying not just words but worlds across the vast spaces between human languages.

I approach translation not as a scholar of the field but as a reader acutely conscious of this debt. The essays that follow examine moments where translators face their greatest challenges—words, phrases, and passages that resist transfer from one language to another, or that demonstrate remarkable ingenuity when confronting texts where even the original language contains indwelling ambiguities. These are the places where translation reveals itself not as mechanical substitution but as interpretive art, where the impossibility of perfect equivalence becomes the very condition for creative meaning-making.

My perspective is that of someone who has been repeatedly astonished by what translators manage to accomplish, someone grateful for the cultural wandering their work has made possible. If these essays contribute anything to the ongoing conversation about translation, I hope it is a deepened appreciation for the miraculous ordinariness of the translator’s task: taking what is said in one language, whether with clarity, ambiguity, or poetic force, and seeking ways to let it speak, however imperfectly, in another.

The debt is vast. The gratitude is boundless. And now the conversation begins.

The Fifth Word: An Introduction

Or: How One Greek Word Launched Four Centuries of πολύτροποι

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

Homer, Odyssey 1.1-3¹

There exists, in the fifth position of the opening line of Homer’s Odyssey, a single Greek word that has tormented, delighted, and obsessed translators for centuries. To most readers, the opening line flows effortlessly: “Tell me, Muse, of the man….” And every translation affixes a descriptive word or several words to the man based on Homer’s fifth Greek word. But for the translator, the fifth word halts progress like a boulder in the stream of translation. The word is πολύτροπον (polytropon), the accusative case of πολύτροπος (polytropos), a descriptor so rich, so layered, so fundamentally untranslatable in any simple sense, that it has spawned not just a multiplicity of different English renderings, but an entire cottage industry of scholarly exploration.

This is where our series begins—not because polytropos is necessarily the most important word in the Odyssey, but because it perfectly embodies the central mystery of translation: the gap between what words mean and what they are made to mean in another tongue. Every choice a translator makes in approaching polytropos reveals something fundamental about how they understand not just Odysseus, not just Homer, but the very art and alchemy of translation itself.

Translation’s Creative Challenge

Polytropos is deceptively simple in construction. The prefix poly- means “many” or “much.” The root tropos means “turn,” “way,” or “manner.” Put them together and you get, quite literally, “many-turning” or “of many ways.” The construction appears straightforward.

But herein lies the difficulty: tropos carries within it a fundamental ambiguity about agency. As Emily Wilson, the translator of the latest English-language translation of The Odyssey that I have acquired has explained, the word presents a choice between describing someone who turns many ways (actively, cunningly, by choice) or someone who is turned many ways (passively, by fate, by the gods, by circumstance). Is this a man who manipulates his path through the world, or one whose path has been manipulated by forces beyond his control? Or, perhaps, by some combination of both active and passive turns?

The Greek does not resolve this ambiguity—it embraces it. And therein lies the translator’s dilemma.

A Plenitude of Solutions

Consider how various translators across four centuries have approached this single word:

  • George Chapman (1614): “that many a way / Wound with his wisdom to his wished stay”
  • John Ogilby (1669): “Prudent”
  • Thomas Hobbes (1674): “the man”
  • Alexander Pope (1725): “The Man, for Wisdom’s various arts renown’d”
  • William Cowper (1802): “For shrewdness famed/And genius versatile”
  • Samuel Butler (1900): “that ingenious hero”
  • T.E. Shaw (1932): “the various-minded man”
  • W.H.D. Rouse (1937): “the man who was never at a loss”
  • E.V. Rieu (1946): “that resourceful man”
  • Robert Fitzgerald (1961): “that man skilled in all ways of contending”
  • Richmond Lattimore (1967): “the man of many ways”
  • Allen Mandelbaum (1990): “of many wiles”
  • Robert Fagles (1996): “the man of twists and turns”
  • Stanley Lombardo (2000): “the cunning hero”
  • Emily Wilson (2017): “the complicated man”

The range is remarkable—from Chapman’s elaborate wordplay to Hobbes’s complete evasion, from Pope’s ornate expansion to Wilson’s stark modernity, each choice reflects not just linguistic preference but philosophical commitment about what translation should and can accomplish.

Wilson’s Innovation

The most recent translation in my library is Emily Wilson’s Odyssey. Wilson’s rendering for polytropon—“complicated”—offers an interesting approach to preserving the word’s semantic ambiguity while signaling moral and psychological depth, though scholarly reception has been mixed.² Its Latin root complicare, “to fold together,” aptly captures a figure whose facets—cunning, suffering, manipulation, endurance—are not easily separated, suggesting as Wilson notes, “someone whose multiple aspects are folded into a single identity, difficult to unravel or understand completely.” This translation does not resolve ambiguity; it revels in it. Where earlier translators sought precision through lexical equivalence, Wilson embraces complexity through conceptual resonance.

The Sound of Meaning

Translation, however, is not just about semantic equivalence—it is also about music, rhythm, and the physical experience of language in the mouth and ear. In the original Greek, polytropos participates in a complex pattern of sound and rhythm:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη…

The repetition of the poly- sound connects polytropos to polla (“many”) in the same line and to planchthe (“wandered”) in the next, creating a sonic unity that reinforces the semantic connection between Odysseus’s many-sidedness and his many wanderings. This musical dimension is almost impossible to preserve in English, forcing translators to choose between acoustic and semantic fidelity.

The varied renderings of πολύτροπον by translators across centuries reflect not only aesthetic and lexical choices, but also deeper assumptions about the nature and purpose of translation itself—assumptions that resonate with and are interrogated by major theoretical frameworks.

Translation as Theory, Translation as Politics

Each translator’s approach to polytropos reveals their fundamental assumptions about what translation should accomplish, assumptions that echo through the major theoretical debates of the past century. Should translation prioritize:

  • Lexical fidelity to source structures?
  • Preservation of aesthetic complexity?
  • Contemporary accessibility and clear interpretation?
  • Resistance to reductive meaning-making?
  • Cultural and political responsibility?

The impossible thing is that these goals often conflict. Wilson’s “complicated” is perhaps more accessible to contemporary ears and possibly more interpretively rich than Lattimore’s “of many ways,” but it sacrifices literal connection to its Greek roots. Fagles’s “twists and turns” preserves ambiguity through metaphor, capturing both the active dimension (Odysseus creating twists through his cunning) and the passive dimension (being turned by forces beyond his control), while also preserving the literal sense of physical wandering and the metaphorical sense of mental agility. Notably, among the dozens of English translations preceding Fagles, only two others—T.S. Norgate’s “of many a turn” (1858) and Albert Cook’s “of many turns” (1967)—preserved the Greek roots as literally as Fagles’ “twists and turns.”³ Each translator joins rather than replaces the ongoing conversation about what this untranslatable word might mean.⁴

The challenge of polytropos connects to broader conversations about what translation is and what it should do—conversations that have produced some of the most influential theoretical writings of the past century.

Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” best known in English as “The Task of the Translator,” remains perhaps the most cited work in translation theory, arguing that translation should not aim for communication but for a kind of “pure language”—not found in either source or target, but revealed in their interplay—that emerges in the space between languages. For Benjamin, the translator’s task is not to convey meaning but to find the way languages complement each other, revealing what he calls their “kinship.” Applied to polytropos, Benjamin might advocate for something like “many-turned” or “much-turning”—preserving the German-like compound structure that reveals the kinship between Greek and English through their shared capacity for word-building. He would resist choosing between active and passive readings, instead creating a translation that holds both possibilities in tension, allowing the “pure language” that exists between Greek and English to emerge.

Susan Sontag’s 1966 “Against Interpretation” offers a different but related challenge to conventional approaches to meaning-making. Sontag argues that interpretation—which she sees as analogous to translation—often becomes “the revenge of the intellect upon art,” impoverishing works by reducing them to predetermined meanings. Her call for an “erotics of art” rather than a “hermeneutics of art” parallels the translator’s dilemma: how to preserve the sensual, immediate impact of a work while necessarily transforming it. Sontag might prefer leaving polytropos untranslated entirely, forcing readers to encounter the word’s irreducible foreignness, or choose the most literal rendering—”many-turning”—while resisting any footnotes that would “interpret” the ambiguity away. Her approach would preserve what she calls the work’s “sensuous surface,” letting readers experience the word’s mystery rather than having it explained into submission.

Vladimir Nabokov’s “Problems of Translation: Onegin in English” (1955) stakes out an extreme position in favor of literal fidelity. Nabokov argues that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase,” advocating for translations with “footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity” rather than the kind of elegant adaptation that sacrifices accuracy for readability. His approach to Eugene Onegin exemplifies this philosophy, creating what he called an “interlinear” translation that preserves every nuance at the cost of natural English. Nabokov would almost certainly render polytropos as “of many turnings” with extensive footnotes explaining every possible meaning: “1) having many devices/stratagems, 2) being turned in many directions by fate, 3) taking many paths, 4) being versatile in character, 5) cunning, 6) much-traveled…” His translation would sacrifice English fluency entirely for exhaustive accuracy, creating what he called “truthful ugliness” rather than “beautiful deception.”⁴

Gayatri Spivak’s “The Politics of Translation” (1992) brings postcolonial and feminist perspectives to bear on these questions. Spivak argues that translation is never neutral but always involves power dynamics, particularly when translating from “weaker” languages into English, the “language of power.” She advocates for what she calls “surrender” to the source text and criticizes translations that over-assimilate foreign works to make them accessible to Western readers, creating what she terms “translatese.” Spivak might choose something like “many-wayed” that preserves the Greek’s strangeness while questioning Western heroic ideals. She would resist translations that make Odysseus too familiar to English readers, warning against rendering polytropos as “resourceful” or “cunning”—words that domesticate Greek concepts of heroism into comfortable English categories. Her footnotes would address how translation choices reflect cultural power dynamics.

George Steiner’s monumental After Babel (1998) frames these concerns in terms of cultural encounter, arguing that translation is fundamentally an act of aggression where the translator “invades, extracts, and brings home” meaning from the foreign text—a conception that resonates deeply with postcolonial critiques of translation as cultural appropriation. Steiner might embrace a translation that acknowledges the “violence” of cultural appropriation—perhaps “man of manifold turnings” that sounds deliberately archaic, marking the temporal and cultural distance we must cross to reach Homer. He would want readers to feel they are encountering something genuinely foreign that has been “brought home” but not domesticated.

The Birth of a Series

These theoretical frameworks illuminate why polytropos serves as the perfect introduction to “The Fifth Word”—not just the series, but the concept. Every significant work of translated literature contains moments like this, words or phrases that crystallize the fundamental challenges of moving meaning between languages and cultures. These moments reveal translation not as a mechanical process of substitution, but as an art form in its own right, requiring creativity, interpretation, and impossible choices.

In each essay that follows, we will examine these crucial moments—the words that challenge translators and the art of translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages. We will explore how different translators have approached these challenges, what their choices reveal about their understanding of the source text and target audience, and what these translation decisions mean for readers who encounter these works only in translation.

Some essays in this irregular series will focus on single words, like polytropos. Others will examine phrases, passages, or even entire approaches to a text. What unites them is the conviction that these moments of translation difficulty are not obstacles to be overcome, but windows into meaning itself—opportunities to understand not just what texts say, but how meaning moves through time, space, and the minds of readers separated by centuries and cultures.

Translation, at its best, does not just move words from one language to another—it creates critical access to intended meaning, oft revealing new ways of understanding both the source and target cultures. The history of translating polytropos is not just a record of different approaches; it is a map of how Western culture has understood heroism, character, and human complexity over the centuries.

Each new translation of The Odyssey does not replace its predecessors—it joins the conversation, adding another voice to an ongoing dialogue about what these ancient words might mean for contemporary readers. In this sense, translation is less like solving a puzzle than like composing music, with each translator adding their own interpretation to a theme that will never be definitively resolved.

This is what “The Fifth Word” will explore: the fertile space between languages, where meaning is not merely transferred but transformed—reborn, refracted, and made newly strange. Each essay will examine these crucial moments—the words that break translation, that force translators to become interpreters, that reveal the beautiful impossibility of perfect communication between languages.

Welcome to “The Fifth Word.” The journey begins here, but like the wanderings of Odysseus himself, who knows where it will lead us?


Notes

  1. The Greek text is taken from Homer, Homer’s Odyssey, edited with English notes, appendices, etc. by W. Walter Merry and James Riddell, 2nd ed., rev. (Oxford: Clarendon Press, 1886), p. 1. The scholarly apparatus notes πολύτροπον as meaning “of many devices” (p. 1, fn. 8).
  2. For mixed scholarly reception of Wilson’s translation, see Richard H. Armstrong, review of Homer: The Odyssey, by Emily Wilson, Museum Helveticum 75, no. 2 (2018): 225-226; and Richard Whitaker, “Homer’s Odyssey Three Ways: Recent Translations by Verity, Wilson, and Green,” Acta Classica 63 (2020): 241-254. For more positive mainstream reception, see Gregory Hays, “A Version of Homer That Dares to Match Him Line for Line,” New York Times Book Review, December 5, 2017; and Tim Parks, “The Visible Translator,” New York Review of Books, March 31, 2021. For Wilson’s own discussion of translating πολύτροπον, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
  3. For the observation about Norgate and Cook being the only predecessors to preserve the Greek roots literally, see Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English,” New York Times Magazine, November 2, 2017.
  4. Wilson implicitly rejects Nabokov’s approach, arguing that translations requiring footnotes reaching up like skyscrapers or dictionary-based translation represent “a simple and fundamental misunderstanding … of what any translation is doing.” See Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English.”
  5. The author’s preference would be Fagles’s “twists and turns” with annotation explaining that polytropos (πολύτροπος) contains an inherent grammatical ambiguity—tropos (τρόπος) can indicate either twists and turns inflicted by fate or the gods, or twists and turns of cunning and choice by Odysseus himself—that no English rendering can preserve without explanatory note.

Bibliography

Primary Sources: Homer Translations

Butler, Samuel. The Odyssey of Homer. London: A.C. Fifield, 1900.

Chapman, George. The Odysseys of Homer. 1614. Reprint, with introduction and notes by Richard Hooper, M.A., F.S.A. London: John Russell Smith, 1857.

Cowper, William. The Odyssey of Homer. 2nd ed., with copious alterations and notes. London: Bunney and Gold, 1802.

Fagles, Robert. The Odyssey. New York: Viking, 1996.

Fitzgerald, Robert. The Odyssey. New York: Doubleday, 1961.

Hobbes, Thomas. The Iliads and Odysses of Homer. 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1979. Facsimile of: 2nd ed. London: W. Crook, 1677.

Lattimore, Richmond. The Odyssey of Homer. New York: Harper & Row, 1967.

Lombardo, Stanley. Odyssey. Indianapolis: Hackett Publishing, 2000.

Mandelbaum, Allen. The Odyssey. New York: Bantam Classics, 1990.

Ogilby, John. Homer His Odysses Translated. London: Printed by James Flesher, for the Authour, 1669.

Pope, Alexander. The Odyssey of Homer. A new edition, with additional notes, critical and illustrative by Gilbert Wakefield, B.A. London: Printed for J. Johnson, W. J. and J. Richardson, W. Otridge and Son, et al., 1806.

Rieu, E.V. The Odyssey. Baltimore: Penguin Books, 1946.

Rouse, W.H.D. The Story of Odysseus. London: Thomas Nelson, 1937.

Shaw, T.E. The Odyssey of Homer. Introduction by John Finley. Norwood, Massachusetts: The Plimpton Press, 1932.

Wilson, Emily. The Odyssey. New York: W.W. Norton, 2017.

Translation Theory: Essential Essays

Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers.” 1923. In Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” edited by Douglas Robinson, 1st ed. London: Routledge, 2022.

Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 22, no. 4 (1955): 496-512. Reprinted in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 127-143. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Sontag, Susan. “Against Interpretation.” 1966. In Against Interpretation and Other Essays, 3-14. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1966.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” 1992. In Living Translation, by Gayatri Chakravorty Spivak et al. London: Seagull Books, 2022.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Secondary Sources

Armstrong, Richard H. “Homer for Scalawags: Emily Wilson’s ‘Odyssey.’” Los Angeles Review of Books, August 5, 2018.

Bär, Silvio. “Reviewing the Classics I: Richmond Lattimore’s Translations of Homer’s Epics.” April 29, 2020. https://www.silviobaer.com/post/reviewing-the-classics-i-richmond-lattimore-s-translations-of-homer-s-epics

Griffin, Jasper. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Robert Fagles. The New York Times Book Review, 1996.

Higgins, Charlotte. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Emily Wilson. The Guardian, December 8, 2017.

Johnston, Ian. “Review Comments on Translations of Homer.” http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/

Mason, Wyatt. “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English.” The New York Times Magazine, November 2, 2017.

Miller, Madeline. Review of The Odyssey, by Homer, translated by Emily Wilson. The Washington Post, December 7, 2017.

Stalnaker, Joanna. “An Epic New Journey for ‘The Odyssey.’” Columbia News, November 9, 2018.

Translation Station. “Odyssey: Opening Lines.” April 10, 2018. https://translationstation2018.wordpress.com/2018/04/02/odyssey-opening-lines/

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008.

The Poet’s Apparatus: On Method, Reflection, and the Gift of Context

“The poem is the cry of its occasion, / Part of the res itself and not about it.” — Wallace Stevens, “An Ordinary Evening in New Haven”


Lacrimae Sanguinis 2025: A Lamentation in Four Movements

By Donald S. Yarab

I.

Lacrimae sanguinis,
Animae nigrae hominum terram maculant.
They walk not as men, but as shadows unshriven,
Each step a silence, each breath a wound.
The ground groans beneath the weight of the fallen,
And justice, long buried, forgets her name.
No trumpet sounds for the guiltless slain,
Only the whisper of blood in the dust.¹

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


II.

Hate kindles fires no rain can quell,
Greed carves its name in the marrow of kings.
Fear is a vulture, circling unborn hopes,
Its wings beating lies into trembling hearts.
These three—unholy trinity—march undenied,²
And temples crack beneath their tread.
Where once stood gardens, now only ash—
And the breath of God withdraws in sorrow.³

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


III.

No voice comes forth from the cloud or flame,
The heavens are sealed in unyielding hush.⁴
The stars avert their gaze, and time forgets its course—
Even the winds have ceased to speak His name.
Altars stand cold, their offerings stale,
And the priest no longer lifts his hands.
The silence is not peace, but exile—
A stillness too vast for prayer to fill.⁵

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


IV.

He turned His face—and we, our backs.⁶
Not in wrath, but in weary disdain.
The mirror cracked, the image lost,
And we wander, eyes open yet unseeing.⁷
We build our Babels in crumbling dust,
Raise thrones upon bones, call ruin law.
Light knocks, but we bolt the gate from within—
And call the silence proof He never was.⁸

Lacrimae sanguinis—
The blackened souls of men stain the earth.


Footnotes:

  1. “Shadows unshriven” / “Justice… forgets her name” — Cf. Psalm 82:6–7 and Isaiah 59:14–15. Echoes of prophetic lament over moral collapse and unreconciled souls.
  2. “Unholy trinity” — An inverted image of Augustine’s De Trinitate: hate, greed, and fear form a perverse sacred order.
  3. “Gardens turned to ash” — Evokes Eden undone. The breath of God (Genesis 2:7) has withdrawn.
  4. “The heavens are sealed” — Amos 8:11–12Lamentations 3:8. Divine silence as the most damning judgment.
  5. “Silence… not peace, but exile” — Apophatic void, not luminous unknowability. Cf. Isaiah 45:15Deus absconditus.
  6. “He turned His face” — Inverts the Aaronic blessing (Numbers 6:24–26). A divine turning not in anger, but in sorrowful withdrawal.
  7. “Mirror cracked” — A fall from incomplete vision (1 Corinthians 13:12) into permanent distortion.
  8. “Call the silence proof He never was” — Resonates with Nietzsche’s “God is dead,” here framed as mutual estrangement, not denial.

Note: The image of the soul as stained through inordinate attachment finds classical expression in Summa Theologica I–II, Q.86, Art.1, where Aquinas defines sin’s stain not as a substance, but as a privation of the soul’s brightness—a metaphorical shadow cast when the soul cleaves inordinately to created things, against reason and divine order. In this lamentation, the stain is projected outward: what is blackened within stains the world without.ain is projected outward—what is blackened within stains the world without.


It is easy to imagine the critical response already. Some heir to Harold Bloom’s anxiety-of-influence throne would ascertain that I, the creator, am anxious, insecure, prone to nail-biting—that I found it necessary to express my anxiety in more apparatus than poem, drowning the verse in scholarly scaffolding because I lack confidence in the work’s ability to stand alone.

Such banal criticism would miss the point entirely. If I were anxious about critical reception, if I were truly insecure about the poem’s merits, I would have foregone apparatus altogether in sure foreknowledge of such harsh rebuke. The apparatus exists precisely because I am secure in my intent, my method, and my purpose. I am not writing for elite pedantics and pedagogues who jealously guard their interpretive privileges, but for myself and any who wish to partake of poetry’s riches, whatever their opportunity to swim in the canon’s depths.

The truth is, those who argue against apparatus are those who would have poems essentially confined to an elite club, complete with secret handshakes, symbols, and degrees of membership. Like Skull and Bones or the Masonic lodges, traditional poetry criticism has long functioned as an initiatory society where full membership requires years of study, the right mentors, and familiarity with increasingly obscure reference points. The “let the poem stand on its own” argument sounds democratically pure but functions as cultural gatekeeping, preserving poetry as the domain of those who already possess the cultural capital to decode allusions, recognize forms, and trace influences.

When critics rail against apparatus, they defend a system where interpretive authority belongs to those with the “right” education, the proper literary pedigree. The poem becomes a kind of shibboleth—if you do not immediately recognize the echoes of Job, the inversions of Augustine, the liturgical cadences, well, perhaps serious poetry isn’t for you.

My apparatus dismantles that exclusivity. It offers initial guideposts to anyone willing to engage, no secret handshakes required. This is cultural hospitality, not anxiety—a deliberate act of democratization that makes visible the materials from which the poem emerged.

The Method: Nexus, Interaction, Reflection

A poem does not emerge from nothing. It rises from what might be called a nexus—a convergence of memory, reading, experience, and the particular urgency that calls forth language. In composing Lacrimae Sanguinis, this nexus became especially visible: biblical lament tradition, Thomistic theology, contemporary spiritual desolation, and liturgical rhythms that have shaped both prayer and protest for centuries. But rather than hide this genealogy, I choose to make it visible as part of the poem’s offering.

The nexus is not a conscious construction—it cannot be willed into being. Rather, it emerges when conditions are right, when reading and experience have prepared a space where seemingly unrelated elements suddenly reveal their hidden kinship. The Latin refrain lacrimae sanguinis did not arise from scholarly deliberation but from convergence, where liturgical memory met contemporary anguish.

Within this nexus, meaning arises through interaction—the dynamic tension between elements that resist easy synthesis. The “unholy trinity” of hate, greed, and fear stands in deliberate tension with Augustine’s conception of divine Trinity, not as simple inversion but as recognition of how spiritual language can be perverted by the very forces it seeks to name and resist. The line “He turned His face—and we, our backs” emerges from interplay between the Aaronic blessing and the lived experience of mutual estrangement.

The apparatus participates in this interaction by creating dialogue between poem and source. When I note that “silence is not peace, but exile” resonates with Isaiah’s Deus absconditus, I do not suggest the poem merely illustrates the biblical text. Rather, I propose that ancient prophetic cry and modern spiritual dislocation illuminate one another—that meaning arises in their interaction, not in either alone.

The apparatus reveals process without explaining away mystery. When I show that “He turned His face—and we, our backs” emerges from tension between Aaronic blessing and contemporary estrangement, I do not solve the line’s meaning—I multiply its resonances. The reader now encounters not just the line’s immediate emotional impact but also its dialogue with liturgical tradition, its inversion of expectation, its theological implications. The apparatus does not reduce mystery to mechanism; it shows how many mysteries converge in a single moment of language.

This transparency serves poetry’s deepest purpose: not to mystify through obscurity but to reveal the actual complexity of experience. When sources remain hidden, readers may sense depths they cannot fathom and mistake inaccessibility for profundity. When sources become visible, the true marvel emerges—not that the poet knows obscure references, but that these disparate materials can achieve such unity, that ancient texts still speak to contemporary anguish.

Finally, reflection—not as conclusion but as ongoing process. The apparatus serves this reflective function, helping both creator and reader recall not just sources but the quality of attention that makes encounter possible. By showing rather than hiding the poem’s genealogy, it acknowledges that interpretation is always collaborative, that meaning emerges from ongoing conversation between text and reader.

Confidence, Not Anxiety

This method emerges from confidence rather than defensiveness. When apparatus functions generously, it says to readers: here are some materials that were present when this poem emerged, but you are free to make of them—and of the poem itself—what you will. This represents confidence in both the work’s integrity and the reader’s capacity for independent meaning-making.

Critics will object that apparatus risks over-determining meaning, that by naming sources I constrain interpretation. This objection misunderstands how meaning actually works in poetry. The apparatus does not tell readers what to think about the convergence of Nietzschean pronouncement and prophetic lament—it simply makes that convergence visible as one layer among many.

Consider the reader who recognizes the Aaronic blessing inversion without consulting footnotes, discovers resonances I never anticipated or intended, and finds connections to their own liturgical memory. The apparatus does not prevent this encounter—it enriches the conversation by adding another voice. Meaning multiplies rather than contracts when more materials become available for interaction.

The real constraint on interpretation comes from ignorance, not knowledge. When readers miss allusions entirely, they are trapped in partial understanding. When sources become visible, readers gain freedom to accept, reject, or build upon the connections offered. The apparatus functions as invitation, not limitation.

We live in an age where what was once common cultural knowledge—biblical narratives, classical philosophy, liturgical traditions—can no longer be assumed as shared reference points. This is not a failure of readers or education but a consequence of cultural acceleration. Neither poets nor readers can be expected to carry the full weight of cultural memory. When canonical works become unfamiliar, when classical allusions require explanation, apparatus serves not as condescension but as courtesy.

The apparatus preserves a record of one moment’s convergence—the nexus as it appeared when the poem emerged—but it cannot and should not constrain future encounters. It functions as invitation rather than explanation, creating conditions for ongoing dialogue rather than settling interpretive questions once and for all.

Method as Cultural Hospitality

What emerges is method as interpretive generosity rather than critical control. The apparatus offers tools for encounter while acknowledging that even the creator does not exhaust the poem’s meaning. The poem, once written, becomes available for encounter rather than possession, even by the one who wrote it.

This hospitality extends to readers at all levels of familiarity with the sources. Those who recognize the allusions immediately may find additional layers in seeing them made explicit. Those encountering Augustine or Isaiah for the first time receive invitations to explore further. Those who prefer immediate encounter may ignore the scholarly apparatus entirely. All approaches are welcome.

In this way, creative method and interpretive philosophy align. Both resist the fantasy of complete control or final understanding. Both acknowledge that meaning emerges in relationship. Both find fulfillment not in closure but in the ongoing conversation they make possible.

The apparatus, properly understood, serves this conversation. It is not the last word on the poem’s meaning but an invitation to the kind of careful attention that allows meaning to emerge. Like the poem itself, it creates conditions for encounter rather than commanding specific responses.

This is method in poetry as in interpretation: not a tool of conquest but a lens through which the materials of experience might reveal some of their hidden connections. The nexus forms, interactions unfold, reflection deepens—and occasionally, if conditions are right, something emerges that was not there before. Something worth sharing with anyone willing to receive it.

Songs I Thought I Understood: A Requiem and Reflection in Ten Refrains


Vinyl record on turntable
Photo by Diana u2728 on Pexels.com

These ten poetic reflections revisit the protest anthems, lullabies, and cultural hymns that shaped a generation—songs we once sang in innocence, defiance, or hope. But time has sharpened their meanings, revealed their silences, and unsettled their assurances.

Songs I Thought I Understood is not a repudiation of the music, but a reckoning with what we missed—or could not yet see—in the melodies we inherited. Each piece responds to a specific song, not by rewriting it, but by listening anew with older ears and quieter questions.


Songs I Thought I Understood

A Requiem and Reflection in Ten Refrains

by Donald S. Yarab

For the ones who heard the songs and still ask the questions.”


The Ten Refrains:

Puff Remembers (after “Puff the Magic Dragon”)

The Valley Below (after “One Tin Soldier”)

The Flowers Still Bloom (after “Where Have All the Flowers Gone”)

The Needle Lifts (after “This Land Is Your Land”)

The Submarine Below (after “Yellow Submarine”)

No One Was Saved (after “Eleanor Rigby”)

The Wind Still Blows (after “Blowin’ in the Wind”)

Can It Be (after “Let It Be”)

Neon Psalm (after “The Sound of Silence”)

We Have Not (after “We Shall Overcome”)


Puff Remembers

(after “Puff the Magic Dragon”)

Somewhere over the rainbow,
Once upon a time,
In a land not so far away—
Yes, with dragons.

Puff—I remember him well.
He sailed without maps,
Carried no sword,
Only stories.

But Little Jackie Paper—
No, I never knew him.
He came, they say, with sealing wax,
With strings, with child-sized laughter.

And then he left.
As children do.
As they must.

Puff stayed behind,
Watching the tide pull dreams from the sand,
Waiting longer than most would,
Believing perhaps too much.

Now I am older than Puff was then.
The toys are gone.
The books are shut.
Even memory, sometimes, forgets its lines.

Still—
Sometimes I think I hear the flap of canvas,
The creak of rope,
The rhythm of a boat
That knows its way through time.

He may be out there yet—
Not waiting, exactly,
But still sailing,
With room for one more story.


The Valley Below

(after “One Tin Soldier”)

I remember One Tin Soldier,
The mountain people, the treasure buried deep,
The message of peace—
Unspoken, unread,
Trampled by riders from the valley below.

As a child, I did not understand
Why they came with swords
To claim what was freely offered.
I did not understand
Why they could not wait,
Why they did not read.

They were simply the People in the Valley Below.

But now—I know them.
They live not far from here.
They speak in votes and verdicts,
In profits and justifications,
In silence, and in slogans
Worn smooth with use.

Some are kind, some mean well.
Most are afraid.
Many never climb.

And though the treasure still lies buried—
That old dream of peace,
The circle unbroken,
The better world whispered in songs—
I see fewer walking toward the mountain.
Fewer still willing to wait.

The child I was weeps,
Not for the dead soldier,
But for the living who will never read
The words beneath the stone.


The Flowers Still Bloom

(after “Where Have All the Flowers Gone”)

The flowers—I see them.
They bloom each spring,
In roadside ditches,
In tended gardens,
In places untouched by war
Only by accident.

But where are they,
Even now?
Where are the promises they once held—
The wreaths we laid,
The songs we sang,
The lessons we said we had learned?

Where are the girls who picked them,
And the boys they gave them to,
Before uniforms,
Before funerals,
Before forgetting?

They bloom still,
Unconcerned.
Nature does not mourn the fallen.
It only covers them.

We placed our hope in petals
And let them drift into the graves—
Answers too proud
Or too ashamed
To be spoken.

Yes, I see the flowers.
But I see them differently now.
They are not peace.
They are not memory.
They are what grows when nothing else is left.


The Needle Lifts

(after “This Land Is Your Land”)

This land is your land,
This land is mine—
That is what the song said.
And we sang it,
Hand in hand,
Before we knew
Who drew the lines.

From California to the New York island—
Yes, the rivers still run,
The redwoods still rise,
But whose boots
Are turned away
At the fence?
Whose tent
Stands just outside
The melody?

I walked that ribbon of highway once.
I saw the “No Trespassing” sign,
Half-buried in dust.
And behind it—
Nothing but wind,
And memory.

This land was made for you and me.
But the deed was never signed.
Or if it was,
It has been lost
Beneath centuries of ash and ink.

The voices fall quiet.
The turntable slows.
The needle lifts.

And still the land stretches,
Unresolved.
The chorus unreturned.
The question unsung.


The Submarine Below

(after “Yellow Submarine”)

We all lived there, once—
In the Yellow Submarine.
Or so we sang.

A vessel of laughter,
Of porthole dreams
And choruses in perfect time.

We believed in it,
In its bright hull,
Its cartoon courage,
Its watertight world
Where everyone belonged
And nothing intruded.

Unity,
We thought,
Could be painted in primary colors.
Could float beneath the noise,
And keep us safe.

But the world knocked.
And the hull bent.
And the sea
Was not always blue.

Some never boarded.
Some were told
There was no room.
Some were thrown overboard
Before the song began.

Now I wonder—
Was the submarine ever real?
Or just a dream we made
To keep the waters from us?

If it sails still,
It does so
With ghosts at the helm,
And a quiet
We mistook for peace.


No One Was Saved

(after “Eleanor Rigby”)

Eleanor gathered the rice like a rite—
Not a wedding,
But a funeral in disguise.
No one noticed.
No one asked
Why she did it alone.

She lived in a world of quiet corners,
Of teacups with dust,
Of pews that creaked
For no one in particular.

I did not see her then.
Not really.
She was background—
A figure in a verse
I sang without knowing.

And Father McKenzie—
He wrote his sermons by candlelight,
Even when no one came.
He believed in the act,
In the speaking itself,
As if God were listening
Even if the people were not.

I used to think
They were odd.
Sad, yes—
But distant,
Part of another time.

Now I see them in doorways,
At bus stops,
Scrolling through silence
On glowing screens.
I see them in myself,
In the way I answer fewer calls,
In the prayers I no longer finish.

All the lonely people—
They are not elsewhere.
They are not lost in some old song.
They are here.
And no one was saved.


The Wind Still Blows

(after “Blowin’ in the Wind”)

I remember when the answer
Was blowing in the wind.
We sang it as if that meant
It was near,
As if the breeze would carry it to us
If we just opened our hands
Or listened hard enough.

But I have stood in that wind now.
Not once.
Not in youthful chorus,
But in silence.

And the answers do not ride so lightly.

How many roads?
Too many to count.
Too many lined with names
Etched in metal,
Or cardboard signs that ask
Not for peace,
But for spare change.

How many ears must one man have
Before he hears the cry?
Enough to wear out the listening.
Enough to forget which voice was his.

The cannonballs still fly,
Though we call them by different names now—
Policy.
Preemption.
Profit.
“Necessary force.”

Yes, the wind still blows.
But the answers,
If they are there,
Have long since been scattered
Across deserts,
Across oceans,
Across generations too tired
To ask the questions anymore.


Can It Be

(after “Let It Be”)

When I find myself in times of silence,
I do not hear
The words of wisdom.
I hear the ache of asking
Whether silence is answer,
Or simply absence.

Let it be, they said.
And I tried.
I tried to let the world
Unfold as it would,
To trust in the slow work of time.

But still the wars came.
Still the towers fell.
Still the hands reached out
And found nothing waiting.

Mother Mary—
She comes to some.
But others
Find no visitor
In the night.

Let it be?
Can it be?
Is there something
We have not yet asked,
Some word not spoken
Because we were told
Not to speak at all?

There will be an answer—
So the song promised.
But I have learned
That sometimes
The answer is another question.


Neon Psalm

(after “The Sound of Silence”)

Hello darkness—
It does not answer.
It scrolls.
It flashes.

We used to whisper to the void
And hope it heard.
Now we shout
And hope it trends.

The prophets write in hashtags,
Their sermons flickering
Across shattered glass,
Their congregations swiping
And moving on.

No one walks the quiet streets,
No one weeps in the back pew.
The cathedral is a comment thread
Lit by the glow
Of the god we built
To hear ourselves.

No one dared disturb
The sound of silence—
That was the line.
But now it is all disturbance.
The silence
Is what we fear.

I remember when words
Had gravity,
When they settled in the chest
And waited
To be spoken with care.

Now even grief
Is curated.

Still—
Somewhere beneath the algorithms,
Beneath the noise mistaken for voice,
Beneath the sponsored silence,
I believe the old language
Waits.

Not to go viral.
But to be heard.


We Have Not

(after “We Shall Overcome”)

We shall overcome—
That is what we sang.
We locked arms,
Lit candles,
Marched softly into nights
Thick with dogs and doubt.

And some did overcome.
Some bridges held.
Some laws changed.
Some doors opened.

But not all.

Not for everyone.
Not everywhere.
And not for long.

Some came after
And tore down the signs,
Or rewrote them in finer script.
Some left the door ajar
Just wide enough
To say it had been opened.

I do not mock the song.
I remember it.
In the bones.
In the breath held
Before a verdict.
In the quiet
After a child is buried.

We shall overcome—
We whispered it
When shouting would not do.

But the road is longer
Than the hymnbook said.
And the hill steeper
Than memory allows.

We have not.
Not yet.

Still—
There is something in the singing,
Even now.
Even if the words tremble.
Even if the chorus
Grows thin.

I Am Undone

The vague glimmer of a head suspended in space
 (1891, Lithograph)
Odilon Redon (1840–1916)

I Am Undone

I.

It came not with fury, nor with fire.
Not a blow, but a breath withheld.
A stillness uncoiling in the spine.
I did not cry out. I did not fall.
I said only—I am undone.
And the words were true,
though I did not yet know
how much they would mean.

 

II.

The star chart curled into ash.
Landmarks dimmed, receded,
folded into fog.
I had names once—
for the road, the self, the longing.
They rusted in my mouth.
I said again, am I—
but the word faltered.
Was I I? Was am still?
Was undone the end, or only
a door swinging inward with no floor?

 

III.

I wandered, perhaps.
Or stood still and the world wandered past.
The days no longer linked.
Events occurred—but not to me.
Faces mouthed shapes I could not
hear or remember.
I touched a wall that had always been there.
It crumbled under my hand.
I called it home, or meant to.
Or once had.
I think.

Un—done—I am—undone am I—
I am…am I…?

 

IV.

And the past…
no, the shape before the past—
was it mine?
Or borrowed from the eyes of others?
Their eyes are gone.
The mirror does not
answer.
I meant to say a thing—
some thing—
a small
        thing—
but the mouth no longer forms
what the mind no longer sends.

There is no forward.
There is no back.
There is no—

(no is)

 

V. Dissolution

I think I said—I was—
no. I had said.
Once.

Undone.
It was the word. I said it.
Before.
Or after.
I do not—

No shape to the day.
No frame to the thought.
They come—go—
without edge.

The name of the thing
was… not there.
And the word for that—
what was the word?
The word is gone.
The knowing is
not.

I am
        am I
                un—
        not
     not done—
            not I—
      I—was

(was?)

And now—